Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Tidbit from my conlang

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Tuesday, September 4, 2001, 22:37
H. S. Teoh wrote:
>I've been working on my conlang's lexicon a bit today, and thought you >might be interested in a few of the most recent entries: > >k3Tai' > regular neuter noun; stem k3Taa'. > (1) "Strength", "power", "force", "urge", "motivation". > (2) "Dynamon": technical term used to describe that which
> change in Ferochromon physics. > (3) Linguistic term for the instrumental case. >
For Kash: (1) shaka 'strength, power, force (implication: physical)'-- 'urge, motivation"-- quite likely two separate items since the "urge" to do something is not necessarily the same as "motivation" to do s.t.(this could be derived from _om_ 'reason, cause, basis'). (2) We cannot discuss physics; shameful gap in my education. (3) No Cindu lang. that I know of has a marked instr. case; the concept will no doubt involve the verb umit 'to use' or the derived prep. yambit 'by means of'.
>gi'bi > regular neuter noun; stem gi'b3. "Meat", "flesh", > "substance", "constituent", "essence". Refers to that which gives > strength or substance to a frame or structure. It is often distinct > from the contents of a structure; e.g., the flesh of a person as > that which constitutes the essence of the person and gives
> to the skeletal frame of the person, as opposed to the food
> by the person, which is regarded as "contained" by, but not part
> the person.
Very interesting, and requires more research. Certainly "meat"(as food) is distinct from "flesh, substance"; "constituent" seems to depend on "...of what?" I recently found the words for "matter", "cell", "(blood) corpuscle", which are compounds based on _hoca_ 'to break apart; noml. akoca part, component of s.t.'. The "essence" of a human being, of course, is _haniyu_ 'soul, mind, consciousness'-- I'm not sure we know what the physical essense is, yet-- "flesh and blood" or Spanish "carne y hueso"?? Certainly distinct from the miscellaneous contents of the body (the organs) or things ingested. Cf. also: ange 'tree' : hañange (hañu < haniyu) 'wood' Some Austronesian languages have compounds meaning "true man" or "ripe man" (as opposed to spirit or child), which seem close but different. (*tau mataq 'ripe man' is the source of Oceanic taNata (Haw. kanaka) et al., just FYI)
> >ObConlang: how would you translate the above words into your conlang? It'd >be interesting to see how easy/hard it is to convey the same kind of idea >in another conlang (or natlang for that matter).
As you can see, not straightforward. The Kash (like me) suffer from literal-mindedness.