Re: Translation challenge: Fiat lingua
From: | Henrik Theiling <theiling@...> |
Date: | Monday, July 10, 2006, 12:49 |
Hi!
Sai Emrys wrote:
> 1. Translate the phrase "Fiat lingua" into your language(s). Feel free
> to use a culturally appropriate analogue as you see fit.
In Þrjótrun:
Sjá lyng!
[sjau): lIN]
be.SUBJ.PRES.ACT.3.SG language.NOM.SG.
I followed the Italian translation ('Sia la luce.') in Þrjótrun,
because the verbal system comes quite close and I think this expresses
the intended meaning (at least the one for 'light') quite well. This
is quite literally 'Let there be language.' (And as was already said,
this is strange since language exists already for several thousand
years.)
Closer to the Latin (fiat lux) and Greek (gene:te:to: phos) it would
be 'Sjá þakt lyng!', which would be 'Language be made!' This would be
more logical for language, but it would be different from the Bible
citation in Þrjótrun.
What is more logical would be something derived from 'Thy will be
done'/'Fiat voluntas tua' as a pattern for this translation. 'Thy
language be made.' would be 'Sjá þakt lyngsa tvo.' (Waaah! I start
writing sentences in this conlang without the help of a computer. I
actually seem to know the declension and conjugation tables.
Frightening!)
Anyway, the natural continuation of the above would be:
Eð lyng því.
[e:(D) lIN Tvi:]
and language.NOM.SG be.IND.PRET.ACT.3.SG.
And, yes, this may be used.
**Henrik