My first trans into Meynian
From: | Paul&Kathy <paulnkathy@...> |
Date: | Tuesday, January 11, 2000, 5:55 |
Here is a translation into Meynian of a poem that appeared (fairly) recently on the list. I
have had to mangle the meaning slightly (as is always the case), but I hope I've kept
within the spirit. A special prize to the first person who can name the original poem.
It is my longest translation yet into Meynian, and IIRC the first to be published. There is
little or no actual poetic quality to it, but I've tried to impart some kind of internal
phonological consistency, even if it's not quite rhyme (by anyones standards).
I have included a phonetic reading below each line, to give a better idea of the language.
I've used X-SAMPA for the reading, just because I felt like it. In the romanisation, the
apostrophes should be read as acutes on the preceeding vowel letter.
AN MEI NA GEDTHIZOAM:
1.
An mei na gedthizoam oa loa an da'emaw da'emat oa ti'heighi
ERG 1P NEG await.JUSS.1P ABS REL ERG sign indicate.3P ABS 3P.REFL
/An meI nA getTIts@Um @U l@U d{:mAv d{:mAt @U tI:xeIjI/
2.
Eiz mei an meiheighi da'emazoam oa sha'teiw
VOL 1P ERG 1P.REFL indicate.JUSS.1P ABS joy
/eIts meI An meIxeIjI d{:mAts@Um @U SA:teIv/
3.
Eiz mei na baghaizoah chiuphuaheshauc oa aega's
VOL 1P NEG fear.JUSS.0P tomorrow.GEN ABS evil
/eIts meI nA bAjaIts@Ux tSUf@xeSOk @U {gA:s/
4.
Eiz mei chiu dierchezoah chiudeiweich oa phe'isaen
VOL 1P AND watch.JUSS.0P wonder.ADV ABS goodness
/eIts meI tSU dir\tSets@Ux tSUdeIweItS @U fe:Is{n/
The verb+genetive construction in line 3 is the usual way of showing a specific tense for a
verb, ie showing explicitly when a verb occurs. It is analogous in formation to the
verb+adverb construction in line 4.
The usual markers for Ergative and Absolute are {oa/0} and {an}. The Volitive {eiz/eim} is
used when there's an additional level of control that determines the actions of the
Ergative object upon the Absolute object.
Any questions/comments?
---
Pb