Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Online Sheli Poetry Translation

From:Matt Trinsic <trinsic@...>
Date:Monday, March 14, 2005, 21:51
Here is my attempt at translating the poem into Neryv. I've also
included translation from that into english, to see how well the poem
survived my mangling ;) Also, as Sheli doesn't have verb tenses but
Neryv does, I took the liberty of manipulating the tenses a bit to see
how it would look. The translation into english went pretty well, except
the very first line. The "tree-legs" should be read as "legs that are
trees" rather than "legs of trees". In Neryv, this is quite explicit and
would most likely be taken metaphorically.

In Neryv:
ryces ehakap xyd
dohoke efatep donoz ropyb
atnaparap hapehu napacod cepatu
dobed pekyt ropeko
pewas ebowaz fejez

In conlang X-Sampa:
[r\iTIs IS&k&p Did
  dVSVkE If&tIp dMnMz r\Mpib
  &tn&p&r\&p SApES n&p&TMd TEpAt
  dMbId pIkit r\VpEkV
  pIw&s IbMw&z fIjIz]

In English:
Thick tree-legs
forcefully, slowly carved air.
Barge on ocean swims
to rock. Pirates will take
red tusks to marketplace.


> Date: Sun, 13 Mar 2005 00:48:24 -0800 > From: "David J. Peterson" <dedalvs@...> > Subject: Online Sheli Poetry Translation > > I completed a new page on my website awhile back, and, > after a successful test run, I'm going to announce it here. > > Basically, I wrote a poem in Sheli, and I've put resources > online for anyone to translate it. I've attempted two > translations, and a friend of mine has done two, as well. > The page is here: > > > > The point of the page is not so much the poem, as the > translation. I've never been good at writing poetry, > so I was amazed that I was actually able to fit one > together. The point is to see how different people > translate it. The idea is based on a book by Eliot > Weinberger called Nineteen Ways of Looking at > Wang Wei. Here's an Amazon link: > > > -1996740?v=glance > > The point of the book is to show nineteen different > translations of a single four line poem by Wang Wei. > They're all very different, and each conveys a unique > image (though some very, very poorly). I thought it > would be a neat experiment to try to replicate what > Weinberger did, but with a conlangy twist. > > Anyway, I invite anyone to translate the poem. And, > as I say on the page, it doesn't necessarily need to be > a translation into English (though if it is, I'll probably > need your help in pinning down how your translation > works). I think it would be especially interesting to > translate the poem into a different language and then > back into English. It'd be like our translation relays, > except the translator isn't in the dark. > > So, that's it. I look forward to any and all contributions. > > -David (who needs a sig! I'll work on it)


Jeffrey Henning <jeffrey@...>