> Date: Sun, 13 Mar 2005 00:48:24 -0800
> From: "David J. Peterson" <dedalvs@...>
> Subject: Online Sheli Poetry Translation
>
> I completed a new page on my website awhile back, and,
> after a successful test run, I'm going to announce it here.
>
> Basically, I wrote a poem in Sheli, and I've put resources
> online for anyone to translate it. I've attempted two
> translations, and a friend of mine has done two, as well.
> The page is here:
>
>
http://dedalvs.free.fr/sheli/poetry.html
>
> The point of the page is not so much the poem, as the
> translation. I've never been good at writing poetry,
> so I was amazed that I was actually able to fit one
> together. The point is to see how different people
> translate it. The idea is based on a book by Eliot
> Weinberger called Nineteen Ways of Looking at
> Wang Wei. Here's an Amazon link:
>
>
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0918825148/104-0791613
> -1996740?v=glance
>
> The point of the book is to show nineteen different
> translations of a single four line poem by Wang Wei.
> They're all very different, and each conveys a unique
> image (though some very, very poorly). I thought it
> would be a neat experiment to try to replicate what
> Weinberger did, but with a conlangy twist.
>
> Anyway, I invite anyone to translate the poem. And,
> as I say on the page, it doesn't necessarily need to be
> a translation into English (though if it is, I'll probably
> need your help in pinning down how your translation
> works). I think it would be especially interesting to
> translate the poem into a different language and then
> back into English. It'd be like our translation relays,
> except the translator isn't in the dark.
>
> So, that's it. I look forward to any and all contributions.
>
> -David (who needs a sig! I'll work on it)