Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: A use for "aizh" ...

From:Douglas Koller, Latin & French <latinfrench@...>
Date:Thursday, August 29, 2002, 14:15
Andreas wrote:

>Douglas Koller wrote: >>Andreas wrote: >>> >>>_Ez laist aizh dair ai anév dadair_ "The been beautiful language is now >>>more >>>beautiful" >> >>Is "ez" an homage to Hungarian? > >No. If _ez_ is the definite article in Hungarian, it just a coincidence.
No, it means "this", but it was certainly close enough for me to give a Mr. Spockian eyebrow raise. The definite article is "a/az (before vowels)", which I assume came from "az", "that". Hence, "this person", "ez az ember", "that person", "az az ember".
>>Chau mölkarhars techetneker nöiélör la techetneker íe hengeftö nöi. >> >Apart from somewhat different syntax, the Géarthnuns construction appears to >be completely parallel to the Tairezan one. > >BTW, does Géarthnuns have a _passive_ past participle of the verb "to be", >and if so, what does it mean? In Tairezazh, past participles are passive for >transitive ones and active for intransitive ones.
Nope, no passive participles with intransitive verbs. However, cauative passive participles are possible. "make sth. ADJ" requires the "be" verb in Géarthnuns ("make sth. be ADJ"), so "sth. was made ADJ" also occurs, and both of those can be morphed into participial constructions: Weird example coming, but words I remember sans dictionnaire: Sí lén chö béöbsöt techetnekeböt nöi. I made the house beautiful. sí - I [nom.] lén - past causative auxiliary chö - the béöbsöt - house [acc.] techetnekeböt - beautiful [acc.] nöi - be sí höi chö béöbsöt techetnekeböt nöinélöb I who made the house beautiful (I, having made the house beautiful) Chö béöbs léb techetnekeb nöi. The house was made beautiful. chö - the béöbs - house [nom.] léb - past causative passive auxiliary techetnekeb - beautiful [nom.] nöi - be chö béöbs techetnekeb nöibélöb the house which was made beautiful (the house having been made beautiful) (since the participial contructions in English don't share the precise meaning, I tend to translate them into English as relative clauses) Meanwhile, if "nöi" is used transitively, it's a different verb, and means "resemble". Söb la chö dhabsöt nöi. He resembles his father. söb - he [nom.] la - pres. aux. dhabsöt - father [acc.] nöi - resemble Most of the time, you'd use the standard Esperantoish repertoire: "Ving", "having Ved", "being about to V", "being Ved", "having been Ved", "being about to be Ved", but in theory at least, all tenses and moods can be rendered into participial phrases, giving you like 49 feasable forms. Kou