Re: A use for "aizh" ...
From: | Douglas Koller, Latin & French <latinfrench@...> |
Date: | Thursday, August 29, 2002, 14:15 |
Andreas wrote:
>Douglas Koller wrote:
>>Andreas wrote:
>>>
>>>_Ez laist aizh dair ai anév dadair_ "The been beautiful language is now
>>>more
>>>beautiful"
>>
>>Is "ez" an homage to Hungarian?
>
>No. If _ez_ is the definite article in Hungarian, it just a coincidence.
No, it means "this", but it was certainly close enough for me to give
a Mr. Spockian eyebrow raise. The definite article is "a/az (before
vowels)", which I assume came from "az", "that". Hence, "this
person", "ez az ember", "that person", "az az ember".
>>Chau mölkarhars techetneker nöiélör la techetneker íe hengeftö nöi.
>>
>Apart from somewhat different syntax, the Géarthnuns construction appears to
>be completely parallel to the Tairezan one.
>
>BTW, does Géarthnuns have a _passive_ past participle of the verb "to be",
>and if so, what does it mean? In Tairezazh, past participles are passive for
>transitive ones and active for intransitive ones.
Nope, no passive participles with intransitive verbs. However,
cauative passive participles are possible. "make sth. ADJ" requires
the "be" verb in Géarthnuns ("make sth. be ADJ"), so "sth. was made
ADJ" also occurs, and both of those can be morphed into participial
constructions:
Weird example coming, but words I remember sans dictionnaire:
Sí lén chö béöbsöt techetnekeböt nöi. I made the house beautiful.
sí - I [nom.]
lén - past causative auxiliary
chö - the
béöbsöt - house [acc.]
techetnekeböt - beautiful [acc.]
nöi - be
sí höi chö béöbsöt techetnekeböt nöinélöb I who made the house
beautiful (I, having made the house beautiful)
Chö béöbs léb techetnekeb nöi. The house was made beautiful.
chö - the
béöbs - house [nom.]
léb - past causative passive auxiliary
techetnekeb - beautiful [nom.]
nöi - be
chö béöbs techetnekeb nöibélöb the house which was made beautiful
(the house having been made beautiful)
(since the participial contructions in English don't share the
precise meaning, I tend to translate them into English as relative
clauses)
Meanwhile, if "nöi" is used transitively, it's a different verb, and
means "resemble".
Söb la chö dhabsöt nöi. He resembles his father.
söb - he [nom.]
la - pres. aux.
dhabsöt - father [acc.]
nöi - resemble
Most of the time, you'd use the standard Esperantoish repertoire:
"Ving", "having Ved", "being about to V", "being Ved", "having been
Ved", "being about to be Ved", but in theory at least, all tenses and
moods can be rendered into participial phrases, giving you like 49
feasable forms.
Kou