Re: Cyrillic Rokbeigalmki Transliterations
|From:||Frank George Valoczy <valoczy@...>|
|Date:||Friday, November 30, 2001, 17:54|
On Fri, 30 Nov 2001, Steg Belsky wrote:
> On Fri, 30 Nov 2001 11:26:21 +0100 BP Jonsson <bpj@...> writes:
> > At 13:17 2001-11-29 -0500, Steg Belsky wrote:
> > >And no one still has any good replacements for /T/ and /D/?
> > IMHO _fita_ wd be the right choice for /T/, since it derives from
> > Greek
> > _theta_. I wd use the _big yus_ for /V/ as Bulgarian used to.
> > /D/ is not as easy. You cd use the Macedonian _dze_ for /D/, since
> > it is
> > derived from Greek lower-case _delta_.
> The "big yus" sounds good, but for the others i don't really like the
> idea of using a letter based on what it's derived from in an other
> language. The same goes for the soft and hard signs below...
Now that I think of it this way, I would use fita for /T/. Old Church
Slavonic has fita in such places as /anafema/ (?/anaTema/), only to
represent the /T/ sound in Greek loanwords. Whether or not they could
pronounce the sound is irrelevant I think, as it was used to represent
/T/. Sorta like how "th" represents /T/ in English, but my father can't
pronounce that, he says /t/...