Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: SURVEY: Idiomatic Expressions In Your ConLang Or ConCulture

From:Henrik Theiling <theiling@...>
Date:Wednesday, November 16, 2005, 12:47
Hi!

Carsten Becker <naranoieati@...> writes:
> On Mon, 14 Nov 2005, 07:45 CET, caeruleancentaur wrote: > > > German: es regnet Bindfaden/Strippen/in Strömen, it is > > raining > threads/strings/in streams; es gießt wie mit > > Mollen/Scheffeln, it > pours as if with beer-glasses > > (I love this one!)/bushels.
Most of these I've never heard. Carsten's examples are much more common and well-known to me, too:
> My environment says "Es regnet Bindfäden". Or just > (classmates), "Es pisst" (It's pissing). Quite often, you > can hear "Es regnet wie aus Eimern/Kübeln" as well. > "Es regnet in Strömen" is common as well, although to me > it sounds rather bookish.
Instead of 'regnen', you could also use 'gießen' (='to pour') in most cases (but not with 'Bindfäden'). Or simply just use it in isolation: 'Es gießt'. Also, 'es schüttet' (~'pours'). And to not use 'pissen' explicitly, you can use 'schiffen' just like in most other contexts, too. :-) (Originally, it means essentially nothing, stem obviously 'Schiff' ('ship'), but used due to sound similarity). My dialect also has: 'Es plästert ['plE:st6t].' But that's probably heavy dialect and completely incomprehensible to other Germans without context. But it means nothing else, just 'heavy rain'. **Henrik