Re: SURVEY: Idiomatic Expressions In Your ConLang Or ConCulture
From: | Henrik Theiling <theiling@...> |
Date: | Sunday, November 20, 2005, 19:29 |
Hi!
Andreas Johansson <andjo@...> writes:
> Quoting tomhchappell <tomhchappell@...>:
>
> > German's "Krankhaus" meaning "hospital" comes from "sick"+"house",
> > doesn't it?
Almost, it is 'Krankenhaus'.
> > I know German's Western, but I don't know how they say a "sick"
> > building.
>
> I don't recall the German for a sick house, but in Swedish you get _sjukhus_
> "hospital", _sjukt hus_ "sick house".
'krankes Haus' vs. 'Krankenhaus'. However, in some situations, you
get the same form due to case endings on the adjective:
in einem Krankenhaus ['kRaNkN=,haUs]
in einem kranken Haus [,kRaNkN='haUs]
The stress pattern is different. You could even eliminate this by
forcing emphasis on 'krank' (Like in: 'blahblah...in a sick house. In
a brick house? No, in a *sick* house.' You'd also get
['kRaNkN=,haUs] then.)
Fortunately, sick houses seldom occur in normal situations. :-)
**Henrik
Reply