Re: Cirion's Oath
From: | Andreas Johansson <and_yo@...> |
Date: | Wednesday, June 20, 2001, 18:39 |
Daniel Andreasson wrote:
>James O'Connell wrote:
>
> > For those who like Tolkien's work I would be interested
> > in seeing their translations (if they have) of Cirion's
> > Oath. I include here the Elenyo version, plus the Quenya
> > and English below it.
>
>I sent in a version of it on May 26th in Cein (which was called
>Cen at that time). Cein has changed a bit since then, so this
>is a good opportunity for me to revise it. Remember that stress
>is on the final syllable.
>
> Gwann Girion
>
> Terfow gwann hen sen einalidd o'i alch o'i Ddur Elen
> a'i 'woron o Elennil 'worono, tirin nen enth y ar sen
> i falf sen Nyf a'i Eru y or i falf eil ia tennoi.
>
>In the original Quenya for comparison:
>
> Vanda sina termaruva Elenna-nóreo alcar enyalien ar
> Elendil Vorondo voronwë. Nai tiruvantes i hárar
> mahalmassen mi Númen ar i Eru i or ilyë mahalmar eä
> tennoio.
>
>And in English translation:
>
> This oath shall stand in memory of the glory of the
> Land of the Star, and of the faith of Elendil the
> faithful, in the keeping of those who sit upon the
> thrones of the West, and of the one who is above all
> thrones for ever.
>
>Here's the interlinear, which I know you all love. :)
>
> Gwann Girion
> Oath Cirion
> 'Cirion's Oath'
>
> terf -ow gwann hen sen einalidd
> stand-FUT oath this in memory
> 'This oath shall stand in memory'
>
> o i alch o i ddur elen
> GEN the glory GEN the land star
> 'of the Starland's glory'
>
> a i 'woron o Elennil 'worono
> and the faith GEN Elendil Faithful
> 'and the faith of Elendil the Faithful'
>
> tirin nen enth y ar sen i falf sen nyf
> guard:PPT INSTR 3PL who sit on the:PL throne:PL in west
> 'guarded by those who sit on the thrones in the west'
>
> a i Eru y or i falf eil ia tennoi
> and The One who over the:PL throne:PL all exist forever
> 'and The One who forever stands above all thrones.'
How come that the final -a of _Voronda_ gets retained as -o in _'worono_,
while it seems to've been lost everywhere else? Or is it an extra genitival
marker that's not indicated in the interlinear? Or did the Q genitive usurp
the place of the nominiative in this case?
In short, I demand an explanation of this most curious phenomenon! :-)
Andreas
_________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com.