CHAT: IDLE CHAT: Re: Spoilers for Verimak and Zeyli
From: | Matt Pearson <mpearson@...> |
Date: | Friday, May 14, 1999, 7:37 |
>At any rate, since no one guessed the author, I thought I would
>give a hint with what I assumed to be a much more well-known
>poem. This other one, which I like twenty-times better, Pablo,
>is from _The Tempest_, and Ariel, the too delicate sprite, is
>the singer.
I've always liked Laurie Anderson's little word collage, where
she replaces the final couplet with another famous reference
to disaster at sea...
Full fathom five they father lies:
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes;
Nothing of him doth fade
But doth suffer a sea change
Into something rich and strange...
And I alone am left to tell the tale.
Call me Ishmael.
Would it be sacrilege to say that I like that ending couplet
better than Shakespeare's?
(For what it's worth, I also like the reworking of "What a
Piece of Work is Man" from the musical "Hair" better than
the original passage in "Hamlet". Call me a philistine, but
there it is...)
I actually saw a production of "The Tempest" for the first
time a couple weeks ago. Enchanting! I've loved Shakespeare
since before I was old enough to understand him, but the
language in "The Tempest" just blew me away. I can't believe
I've overlooked it all these years.
I suppose I should do a Tokana translation of "Full Fathom
Five". They're a sea people, who associate the open ocean
with the afterlife, so it's certainly culturally appropriate.
Unfortunately there are no words for pearls or coral in
Tokana. Guess I should invent some...
Matt.
------------------------------------
Matt Pearson
mpearson@ucla.edu
UCLA Linguistics Department
405 Hilgard Avenue
Los Angeles, CA 90095-1543
------------------------------------