Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Hebrew and Semitic questions

From:Joseph Fatula <fatula3@...>
Date:Friday, February 14, 2003, 11:04
From: "Wesley Parish" <wes.parish@...>
Subject: Re: Hebrew and Semitic questions


> (Are the connotations the same > > for Latin words used in Romance langs? Are Latin words > > used in Romance langs?)
First, let's make sure we're using the same terminology here. Most words in any Romance language _are_ Latin, distorted by centuries of change. These are "inherited" words. Then there are some words that have been "borrowed" from Latin, bypassing (for the most part) the sound changes. The inherited words, being the normal and common words in the language, do not carry any special connotations for being of Latin origin. Many words that have been borrowed into English would never be borrowed into Spanish or Italian, as the inherited word is already quite similar to the original Latin word. So words like "auxiliary" that carry an educated and scientific sense in English carry no such sense in Spanish, where the word has simply been inherited from Latin. In the same way "mill" has no special connotations in English - it is an inherited word from an older Germanic language. The word "mill" was originally borrowed into that tongue from Latin. Perhaps then it had some higher connotations, when it was known to be from a more prestigious language. But millennia of change and use have made "mill" seem commonplace, and no longer recognizably Latin. Perhaps this answers your question?