Re: Hebrew and Semitic questions
From: | John Cowan <jcowan@...> |
Date: | Thursday, February 13, 2003, 21:05 |
Dan Sulani scripsit:
> (Are the connotations the same
> for Latin words used in Romance langs? Are Latin words
> used in Romance langs?)
Basically. Latin words are commonly adapted a bit to fit the
local morphology. There are lots of inherited/borrowed doublets, like
colgar/colocar in Spanish, or (not quite perfect) hablar/fábula.
In fact, in addition to "popular" (inherited) and "learned" (borrowed
from Latin) words, there are also "semi-learned" words, which show some
sound changes but not all of them. Typical Spanish semi-learned words
are fruto (for *fucho), siglo (for *sejo). The fully learned forms
would be *fructo, *seculo.
--
John Cowan http://www.ccil.org/~cowan jcowan@reutershealth.com
Please leave your values | Check your assumptions. In fact,
at the front desk. | check your assumptions at the door.
--sign in Paris hotel | --Cordelia Vorkosigan