Chinese poetry, Futurism & etc(was Re: Poetry)
From: | Jonathan Chang <zhang2323@...> |
Date: | Wednesday, September 20, 2000, 20:24 |
In a message dated 2000:09:20 12:57:39 PM, yl112@CORNELL.EDU quotes my
improvized rendition of Chinese poetry (circa T'ang Dynasty) and then writes:
>> Torch(es) bright(en) (the) night
>> (I) sit guard(ing)
>> (the) Kingdom (will) stand
>
>Wow. :-p I must see if Chinese poetry is available in English
>translation--reading poetry in translation makes me wince, but I honestly
>don't have the time right now to learn Chinese from scratch without help!
Oh the best & closest English translations of Classical Chinese poetry is
done by Wai-Lim Yip, i.e. his _Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes
and Genres_. Yip is my favourite translator/editor of Chinese poetry AND
he himself is a contemporary poet (he teaches - or used to teach - Literature
at U. of CA in San Diego).
In certain circles, Yip is controversial. His interpretations of Chinese
Classical language - especially poetics - is almost like a Chinese, "green"
(ecology-minded) version of the Italian and Russian Futurists... in the use
of elliptical language (not so much the "language of rupture" or
"anti-syntax.") {IIRC, Yip was influenced by certain Futurist ideas... made
it more his own, of course}
Viivo -my ConLang - is my beginning ConLanger's attempt to bring a bunch
of these ideas into a ConLang: poetic ellipsis-as-grammatical structure,
mangling/mutating language(s), use of onomatopoeia, etc..
enuff said, never enuff done...
czHANg
<< One thing foreigners, computers, & poets
have in common is that they make
unexpected linguistic associations. >>
* Jasia Reichardt
- creative cyberneticist *