Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Non-static verbs?

From:Yoon Ha Lee <yl112@...>
Date:Wednesday, August 16, 2000, 19:57
On Wed, 16 Aug 2000, H. S. Teoh wrote:

> I'm just wondering if this occurs in any natlangs or any other conlangs: > > In my conlang, verbs are *never* used to describe state but specifically > only for describing changes in state. > > For example, the sentence "I have a car" in the language will be > translated to a noun-phrase -- there is no equivalent of the verb to-have > because possession is regarded as static. Instead, the sentence will be > translated to the equivalent of "There is a car in my possession", and the > verb to-be is dropped because the language is zero-copula. The sentence "I
Korean does something like this. "I have a car" is roughly: Na nun cha isseo ("eo" transliterates the schwa sound, don't ask me why, I just know it's standard in all the books, street signs and subway stops I've seen) Na = I nun = particle? marking topic or subject, I'm not sure which (my formal grammar is very weak, but it's probably equivalent to either Japanese ga or wa) cha = car (also means tea, leading to some bad puns) isseo = from isda (? pronounced idda, not sure how mutations are transliterated offhand though) is something like "there exists" So the sentence might translate as "As for me, there is/exists a car," meaning "I have a car." 'Course, in Korean you leave out the subject all the time in conversation, so Cha isda could mean "I have a car, you have a car, s/he has a car, they have a car, there is a car, a car exists...." (OC Korean doesn't normally distinguish between plural/singular, and doesn't have a "real" 3rd person pronoun--my dad mixes up "she" and "he" sometimes in English, because there just isn't a distinction--but uses demonstratives this, that and the-other-thing. Which explains why when I tried in the past to think of Korean for she, he or s/he, I always came up blank.) <wry g> Hope that helps. YHL