Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: TRANS: something slightly more deep (was: TRANS: flutes)

From:yl-ruil <yl-ruil@...>
Date:Monday, February 7, 2000, 9:14
Nik Taylor euecuet:
> yl-ruil wrote: > > > > I'm not a Christian, but I thought a bit of the > > bible would be a bit deeper > > Do you belong to any religion, if so, why don't you give a sample of > that for a translation relay?
OK, I'm game. I'm a follower of what is variously termed Asatru or (my personal preference) Ostreowth. We worship the ancient gods of England, i.e. the ones who gave their names to the days of the week and a few others. My patron(ess) is Erce, goddess of the earth. This passage is a translation of an Anglo-Saxon poem in honour of Erce. I give the original, the Aredos translation and then the English. I've used (as always) acute accents instead of macrons (except in the OE, where I can't be bothered). Erce, Erce, Erce, eorþan modor, geunne ðe se alwalda, ece drihten, æcera wexendra ond wridendra, eacniendra ond elniendra, sceafta hehra scirra wæstma, ond þæa bradan berewæstma ond þæra hwitan hwætewæstma, ond ealra eorþ wæstma Alandhia, Alandhia, Alandhia, máter dhehosio tuve datu regu omnís, cários aevosio, agrons aucerentons fleantonscue coltonscue, meciantonscue colmons cúcons, ogiules matons carponscue uárons herendhó ca carponscue cuidhuns grilaus carpons omninscue dhehosio. Erce, Erce, Erce, mother of earth, May the All-Ruler, Eternal Lord grant you, Fields growing and flourishing, Fertile and strengthening, High blades, splendid fruits, And broad harvests of barley And white harvests of wheat, And all the crops of the earth. First, a few notes. I have used Alandhia to translate Erce, because this is the Carastan earth-goddess. The text of the poem would confuse Carastans, however. It presents the All-Ruler (Woden, cf Norse Óðinn) as granting the goddess her bounty, but in Carastan mythology Alandhia is the ruler of the gods, how could there even be a male "All-Ruler"? They might think that the poem was composed by one of the later (and very arrogant) emperors, as cários aevosio was an Imperial title. Here's the interlinear reading of the Aredos: Alandhia, Alandhia, Alandhia, máter dhehosio Alandhia-voc, Alandhia-voc, Alandhia-voc, mother-nom earth-gen tuve datu regu omnís, cários aevosio, you-dat (s.) give-3p (imperative) ruler-nom all-gen, commander-nom aeons-gen agrons aucerentons fleantonscue fields-acc growing-acc flourishing-acc-and coltonscue, meciantonscue fertile-acc, strong-causative_infix-acc-and colmons cúcons, ogiules matons stalks-acc high-acc, fruits-acc good-acc (matos is archaic and has the poetic sense of splendid) carponscue uárons herendhó harvests-acc-and wide-acc barley-gen ca carponscue cuidhuns grilaus and harvests-acc-and white-acc wheat-gen carpons omninscue dhehosio. harvests-acc all-acc-and world-gen This was actually quite hard to translate, as many OE terms were difficult to render into Aredos, eg the OE term drihten means not only "lord" but also "leader" and "ruler", while cários means "military commander". You might be interested to know that on the basis of new source material on PIE nominal inflections I've overhauled the Aredos nominal paradigms. There are now three declensions, each with five declensional patterns in. If you're really all that interested I can mail "before" and "after" paradigms. Well, there you go. Something Northern and barbaric. Enjoy! Dan.