Re: Ong Rokbeigalmki (A Rokbeigalmki Chant)
From: | Eric Christopherson <raccoon@...> |
Date: | Friday, October 1, 1999, 22:34 |
----- Original Message -----
From: Don Blaheta <dpb@...>
To: Multiple recipients of list CONLANG <CONLANG@...>
Sent: Friday, October 1, 1999 10:20 AM
Subject: Re: Ong Rokbeigalmki (A Rokbeigalmki Chant)
> > So, didn't you hear the song? I heard that it was only used in some
> > countries, not in others. In the version I heard (all the time) it was
> > clearly /a'le/. Maybe it was meant to be _allez_ but I suspect it was
> > only there to fill the chorus. The song itself was hideous -- imagine
> > hearing /a'le a'le a'le/ every five minutes for weeks... (Plus I just
> > hate Latino singers that sing in the USA, in English, Spanish and
'Miamish'
> > at the same time! :)
>
> It's clearly /a'le/, because there is (at least) one line of it where he
> distinctly says /o'le/ instead, and it sounds very different. (Also,
> the fact that that line is preceded by "go! go! go!" seems to indicate
> that "allez" would make a lot of sense. ;) What is the Spanish 2PL for
> "go"? "andan" or something like that?)
The 2PL formal (ustedes) form is <vayan>; the 2PL informal (vosotros) form
is <id>. I actually had to look that up... Sad how one forgets things one
doesn't use them :(