On Mon, 28 Jan 2002 22:28:46 +0300
Pavel Iosad <pavel_iosad@...> wrote:
Hi Pavel,
> > > > Especially since there are four 'phonetic tricks' used for grammatical
> > > > reasons - urú (eclipsis), seimhiú (lenition, I think; e.g. /p/->/f/),
> > > > and for vowels a sort of i-affection and something related which for
> > > > the moment I'm just calling 'vowel-grading'
> > > What is the last one about?
> Wow. I can but kneel :-)
It's absurd, isn't it? But the proof is in the fitting of wierd
morphology to the cognitive glove ;)
> Digression: I've seen a copy of the Mabinogion trsnlated from ENGLISH into
> RUSSIAN. That was awful. The beatiful Gwrhyr Gwalstawt Ieithoedd (doesn't it
> sound just beatiful,. which means Gwrhyr Interpreter of Tongues, was mae
> into "Gwrxir Gvalstat Yaytoyt". This last thing made me remember this
> McDonald song - ee-yah-ee-yah-oh....
Urg; So it was translated from English to Russian, but they kept the Welsh
proper nouns in Russian phonology?? That's just cruel. But at the same
time, in the Russian mangling of "Gwrhyr" there was something for "w"
(what cyrillic letter was used?) just to preserve the "Welsh flavour"?!
> I also don't like 'z'. And that's why I don't like Breton :-) Compae 'bardd'
> with 'barz'... Ouch.
Hmm... now that I've heard someone else say it, I'll say that those 'z's
(whatever sound they be) are a major reason why Breton doesn't interest
me like it might ;) [I'll get over it some day...]
Oh goody, a suprise ;) I'll look at it next time I'm online!
> Pavel
Stephen
PS. What does your name (Iosad) mean? I seems rather hauntingly familiar
to me - probably I'm thinking of Irish <iosa> "Jesus" and similar...