Re: CHAT: A sample of my newborn conlang
From: | Pavel Iosad <pavel_iosad@...> |
Date: | Tuesday, January 29, 2002, 14:42 |
Hi Stephen,
> > Digression: I've seen a copy of the Mabinogion trsnlated from ENGLISH
into
> > RUSSIAN. That was awful. The beatiful Gwrhyr Gwalstawt Ieithoedd
(doesn't it
> > sound just beatiful,. which means Gwrhyr Interpreter of Tongues, was mae
> > into "Gwrxir Gvalstat Yaytoyt". This last thing made me remember this
> > McDonald song - ee-yah-ee-yah-oh....
>
> Urg; So it was translated from English to Russian, but they kept the Welsh
> proper nouns in Russian phonology?? That's just cruel. But at the same
> time, in the Russian mangling of "Gwrhyr" there was something for "w"
> (what cyrillic letter was used?) just to preserve the "Welsh flavour"?!
Ouch, that was my fault. Sure, they used Gurxir.
>
> > I also don't like 'z'. And that's why I don't like Breton :-) Compae
'bardd'
> > with 'barz'... Ouch.
>
> Hmm... now that I've heard someone else say it, I'll say that those 'z's
> (whatever sound they be) are a major reason why Breton doesn't interest
> me like it might ;) [I'll get over it some day...]
These 'z's are, well [z]'s :-)
--Pavel
> PS. What does your name (Iosad) mean? I seems rather hauntingly familiar
> to me - probably I'm thinking of Irish <iosa> "Jesus" and similar...
Nope, not Irish. Jewish. it was the name of a Jewish rabbi in Vilno back in
the 17th century. Well, the rabbi's name was actually <jsud>, but who cares.
It gets two possible interpretations - as an abbreviation (yud-sin-waw-dalet
for something Aramaic, I never knew enough Aramaic to actually try to check
possible interpretations), or as one of the 'sfirot' - something like levels
of spiritual understanding. The yud-sin-waw-dalet is the second one, there's
but one left until the top is reached.... :-)))
Replies