Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: A sample of my newborn conlang

From:Pavel Iosad <pavel_iosad@...>
Date:Tuesday, January 29, 2002, 14:42
Hi Stephen,

> > Digression: I've seen a copy of the Mabinogion trsnlated from ENGLISH
into
> > RUSSIAN. That was awful. The beatiful Gwrhyr Gwalstawt Ieithoedd
(doesn't it
> > sound just beatiful,. which means Gwrhyr Interpreter of Tongues, was mae > > into "Gwrxir Gvalstat Yaytoyt". This last thing made me remember this > > McDonald song - ee-yah-ee-yah-oh.... > > Urg; So it was translated from English to Russian, but they kept the Welsh > proper nouns in Russian phonology?? That's just cruel. But at the same > time, in the Russian mangling of "Gwrhyr" there was something for "w" > (what cyrillic letter was used?) just to preserve the "Welsh flavour"?!
Ouch, that was my fault. Sure, they used Gurxir.
> > > I also don't like 'z'. And that's why I don't like Breton :-) Compae
'bardd'
> > with 'barz'... Ouch. > > Hmm... now that I've heard someone else say it, I'll say that those 'z's > (whatever sound they be) are a major reason why Breton doesn't interest > me like it might ;) [I'll get over it some day...]
These 'z's are, well [z]'s :-) --Pavel
> PS. What does your name (Iosad) mean? I seems rather hauntingly familiar > to me - probably I'm thinking of Irish <iosa> "Jesus" and similar...
Nope, not Irish. Jewish. it was the name of a Jewish rabbi in Vilno back in the 17th century. Well, the rabbi's name was actually <jsud>, but who cares. It gets two possible interpretations - as an abbreviation (yud-sin-waw-dalet for something Aramaic, I never knew enough Aramaic to actually try to check possible interpretations), or as one of the 'sfirot' - something like levels of spiritual understanding. The yud-sin-waw-dalet is the second one, there's but one left until the top is reached.... :-)))

Replies

Danny Wier <dawier@...>
Stephen Mulraney <ataltanie@...>Yesod (Was: A sample of my newborn conlang)