Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: Anglicisms

From:Irina Rempt-Drijfhout <ira@...>
Date:Thursday, June 3, 1999, 19:32
On Wed, 2 Jun 1999, Chris Peters wrote:

> Out of curiosity, how aware are any of you of any Anglicisms in your > conlangs, whether in grammar, phonology, or otherwise? Or otherwise, if > your L1 is other than English, how much does your native tongue tend to crop > up in your project? I find myself almost unawares favoring certain English > sounds, or Japanese grammar, in Ricadh when I try to avoid it. In a sense, > Ricadh grammar has ended up as a kind of "reverse Japanese" ...
No Anglicisms that I know of, though it's not entirely impossible that there are some because I'm practically bilingual. Valdyan does have only the sounds that I can pronounce easily (no apico-alveolar [r], for instance, but a uvular [R] with the [r] as an allophone for those who naturally have it; that might be half-conscious revenge on the speech therapist who spent an hour each week for two years trying to teach me to say [r]). I know only Indo-European languages (but an awful lot of those :-) and I've never tried to deliberately introduce "neat" or "cool" features; sometimes, in pessimistic moods, I think of Valdyan as a very boring, stereotypical language (which a lot of people have assured me that it isn't, so I'll ascribe that to insecurity made worse by hay fever). Sometimes I think I should make an effort to avoid boring familiar features (like the third-person verbal ending -t) but the language is too well set in its ways to suddenly acquire new grammar. Developing the language is now a matter of (a) better description of what I already know, (b) more words, (c) morphemic analysis, and (d) still more words. On the whole, I let things come as they will. When a word comes up and it's too similar to something with a related meaning in English or Dutch or some other well-known language, I usually try to replace it before I start using it, but the word for "mountain" was "bryn" long before I realized that that means "hill" in Welsh. That "orla" means "eagle", like in Church Slavonic, is completely deliberate, on the other hand; I noticed when I heard the Church Slavonic word ("so that my youth is renewed like the eagle's", Psalm 103:5 in the New International Version but 102in my book) that it analyzes in Valdyan as "grand master bird". Irina Varsinen an laynynay, saraz no arlet rastinay. irina@rempt.xs4all.nl (myself) http://www.xs4all.nl/~bsarempt/irina/index.html (English) http://www.xs4all.nl/~bsarempt/irina/backpage.html (Nederlands)