Daily translations 1 and 2
|From:||Roger Mills <romilly@...>|
|Date:||Saturday, September 23, 2000, 16:31|
By a _lapsus muris_(?) this was sent elsewhere.
(1) Gratitude is the sign of noble souls.
e anguwus ya andangen haniyuwi shurakale
e añ-kuwus ya(le) añ-tangen haniyu-i shura-kale
DEF NOM-thankful 3s-be NOM-indicate soul-GEN honor-ADJ
lit. "thankfulness is the mark of an honorable soul"
Oddly put: e anguwus yatangen(3s verb) haniyun (ACC)....lit. 'thankfulness
marks/indicates an honorable soul'-- it is odd for having an inanim.
abstract noun as subject of a trans. verb + obj. noun; they would expect an
anim. N subj. e.g. "Erek(pers. name) yatangen (my mistake; the strange
OTOH, something like "tayu yatangen re..S.." 'this indicates that...S..' is
OK. _tangen_ 'indicate, point out; remark upon' is of course related to
_taken_ 'to point' which implies the physical action.
This may be the place to discuss some possible changes: (a) Spelling--
elimination of automatic y/w after i/u, so that /w/ (labiodental
approximant) reflects only *w (or *v) and *b / u_u. *w could not precede
*u, nor *y precede *i. So--
e anguwus ...... haniui ..... (though the glides are still there,
phonetically). (b) Dropping the -le of adjectival -kale; it is actually
the infinitive/gerund ending. It is already done colloquially, e.g. celika
'electrical'; so-- ya/shuraka 'he is honorable' instead of current
ya/shurakale. (c) Consistent placing of the case/number endings on the
adjective, in the case of N + Adj. So here, ....haniu shurakai (pl. would
be haniu shurakali).
And a question: what does one call the use of the def. article in a case
like "e anguwus"? Categorical, maybe? Similar to Romance usage: La música
me encanta 'music (in general) charms me'. Kash says: e rinda ya haniyu
kashili 'music is the soul of the people' vs. masosir rinda "I hear music ~I
hear the music (coming from somewhere)"
(2) Appearances are deceptive.
angandini acal yakraciyoñ (or new: yakracioñ)
añ-kandi-ni acal ya-kra-ciyoN
NOM-front-3sPOS matter/thing 3s-PEJ-seem
lit. "the façade/appearance of a thing is deceptive"