CHAT: Felis LOLensis
From: | Mark J. Reed <markjreed@...> |
Date: | Tuesday, May 22, 2007, 16:04 |
I'm wondering if anyone has seen evidence of the "lolcat"/"cat macro"
phenomenon spreading outside of English-language environments? If so,
does the macro text retain the characteristic odd grammar?
More generally, the grammar of such things grew out of "baby talk",
which some adults routinely employ when addressing pets; I'm sure
we've talked about what baby talk is like in other languages on here
before, and I'm interested if the parallel holds in this relatively
new phenomenon.
I strongly suspect that some things are destined to be lost in the
transition:"¡Estoy en su X, Yeando su Z!" is hard to misspell
creatively. "¿Yo puedo tiene X?" is sufficiently ungrammatical, but
"¡NO QUIERO!" lacks the force of its simple English version...
At least "bicicleta invisible" translates just fine.
--
Mark J. Reed <markjreed@...>
Reply