Re: Two different opposites (again)
From: | Jonathan Knibb <j_knibb@...> |
Date: | Friday, May 14, 2004, 12:03 |
Nik Taylor wrote:
>Christophe Grandsire wrote:
> > En réponse à Philippe Caquant :
> > >J'ai appris l'anglais à l'école (I learned English at
> > >school)
> > >J'ai appris l'anglais à mon fils (I teached English to
> > >my son) (or maybe I taught ? can't remember)
> >
> > Note, as shown in this sentence, that when using "apprendre" for "to
> > teach", a recipient is *mandatory*. If you want to say "I teach
>English",
> > you're obliged to use "enseigner".
>Some dialects of English do exactly the same thing. You can say "I'll
>learn you to speak good". This is, however, highly stigmatized (hence
>my example sentence :-)). Is the same true for that usage of
>_apprendre_?
I'm sure you intended to imply this anyway, Nik, but I think it's
sufficiently interesting to make explicit -- not only can 'learn' be used
in this way in non-standard Eng. dialects, but just as in French it
requires (at least in my experience) an explicit recipient.
The context that comes most readily to my mind is the ten-year-old
in the playground dealing some physical blow to a 'friend', with the
comment 'That'll learn yer [... not to impugn my honour, etc.]'.
(My orthographic strategy follows the spirit of Nik's example. :) )
Jonathan.
_________________________________________________________________
Sign-up for a FREE BT Broadband connection today!
http://www.msn.co.uk/specials/btbroadband