CHAT: R: Re: CHAT: Being both theologically correct and properly modern
|Date:||Saturday, May 12, 2001, 18:29|
What do you call by Erasmian nonsense? The pronounciation?
I thought Erasmus was quite close to a good interpretation of the system. As
far as I can see from your transliteration, you seem to pronounce things as
in Modern Greek.
> Okay, found it online:
> Current points of question:
> The word translated twice as "begotten" in English is the same Greek word:
> yennethenta (gennethenta for you savages who insist upon the Erasmian
> nonsense), related to "yennos" of course. However, "yennao" in Scripture
> is translated as "begotten" and "born" in English, depending upon the sex
> of the parent.
> All Orthodox translations from the Greek that I've seen say "and was
> incarnate by the Holy Spirit and the Virgin Mary" from "kae sarkwthenta ek
> Pnevmatos ayuu, kae Marias tees Parthenuu".
> Note that my transliterations are by ear, since there is no
> transliteration method extant for Ecclesiastic Greek, and I refuse to use
> the Erasmian nonsense.