Re: CHAT: Being both theologically correct and properly modern
|Date:||Friday, May 11, 2001, 16:08|
Okay, found it online:
Current points of question:
The word translated twice as "begotten" in English is the same Greek word:
yennethenta (gennethenta for you savages who insist upon the Erasmian
nonsense), related to "yennos" of course. However, "yennao" in Scripture
is translated as "begotten" and "born" in English, depending upon the sex
of the parent.
All Orthodox translations from the Greek that I've seen say "and was
incarnate by the Holy Spirit and the Virgin Mary" from "kae sarkwthenta ek
Pnevmatos ayuu, kae Marias tees Parthenuu".
Note that my transliterations are by ear, since there is no
transliteration method extant for Ecclesiastic Greek, and I refuse to use
the Erasmian nonsense.