Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: THEORY: Adpositional Heads

From:Isaac Penzev <isaacp@...>
Date:Friday, September 19, 2003, 11:13
Ray Brown scripsit:


> On Tuesday, September 16, 2003, at 04:40 , Isaac Penzev wrote: > > > Ray Brown scripsit: > > > > > >> That's right - direct translation from the Greek would be: > >> "Our father in the heavens" > > > > Wrong. The Greek text says: > > << páter he:môn ho en toîs ouranoîs >> > > lit.: father our the-m.sn.N. in the-m.pl.D. heavens > > I know all about the article - I have known Greek for 50 years!
My apologies. Indeed, I was giving mere glosses :)
> I can't imagine a > congregation reciting: "Our father the in the heavens".
LOL
> I was attempting to give the _closest_ acceptable English to the Greek > original.
"Our father in heaven"? Sounds nice. But, sof-sof, English is *not* my L1 :)
> > Btw, it looks more like a calque from a traditional Hebrew "avinu she > > bashamayim"... > > I think not - the Greeks were using the article like this after definite > nouns long > before they came in contact with Hebrew.
I meant *this particular* formula :) It's very good that it doesn't contradict the Greek grammar :) I merely thought that Rabbi Y'shua and His disciples talked Hebrew (or at least Aramaic, which has "abuna d'b'shmaya" with the same meaning). Med lufe, -- Yitzik

Reply

Ray Brown <ray.brown@...>Pater Noster (was: THEORY: Adpositional Heads)