Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: NATLANG: Chinese parts of speech (or lack thereof)

From:Adam Walker <carrajena@...>
Date:Monday, August 9, 2004, 13:57
--- John Leland <Lelandconlang@...> wrote:

 One can also use texts such as
> the Legge editions of the > Chinese Classics (which give a translation of the > Chinese > into English, and the original Chinese > characters,but no phonetic > transcription of the Chinese into Roman alphabet) > and figure out the meaning of most of > the words (that is, which character represents which > word.) At one time, I did > a lot of this; I knew several hundred characters and > could read the simpler > and more formulaic passages in the Classics, without > knowing the pronunciation > of more than a handful of words. (I am sadly rusty > now.) In theory, of > course, one could learn to read English the same > way (that is, knowing the > letters E A T meant "eat" without caring what sound > they represented) but that > would be a very inefficient way to learn an > alphabet-script-written language, > whereas it works fairly well for Chinese, if what > one wants is a reading knowledge > of traditional texts, not a speaking knowledge of > Modern Chinese. > Those early missionaries were mostly trying to > master reading Classical > Chinese in order to impress Confucian mandarins, so > thinking of the script as > ideographic made > some sense for their purposes. > John Leland >
That's how I read French. I can guess the meaning of a passagea amd the wrods therein well enough for my purposes, but I have little concern for how many of the letters may or may not have anything to do with the pronunciation. French still isn't an ideographic language. Adam ===== Idavi avins patorrechi djinerachunis djul Avramu ad ul Davidu ed avins patorrechi djinerachunis djil deporrachuni in al Baviluña ad ul Cristu. Machu 1:17