Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: NATLANG: Chinese parts of speech (or lack thereof)

From:Adam Walker <carrajena@...>
Date:Sunday, August 8, 2004, 3:06
--- Philippe Caquant <herodote92@...> wrote:

> --- Ray Brown <ray.brown@...> wrote: > > ((many interesting informations about Chinese) > > Hmmm. I tried to think this over a little. Being no > sinolog, I have to start from the basic concepts, > and > my main problem is, as it seems, the correspondance > between the ideograms, or whatever they should be > called, and the spoken "words". > > To me, a Chinese character always meant a concept of > some sort, this being the main difference with > alphabetic writing systems, but also with Egyptian > hieroglyphs, where the sign "Ra", for ex, first > meant > "Sun", but later also meant simply "syllab [ra]". >
What Ray was explaining was that you've got the wrong idea. chinese characters are used in exactly the same way to represent nothing but sounds when transliterating foreign words and names.
> I skimmed a little through my documentation. I have > for example a small notebook entitled "Writing > Chinese > - the 214 keys".
In English that would probably be the 214 "radicals" and those, for the most part, are not characters by themselves, but the "meaning keys" to the characters which they help to build. Most Chinese characters consist of two parts. The one (usually on the left or top, but sometimes on the bottom or middle or surrounding) give a vague clue to the meaning. (Eg. a character with the "insect" radical will probably be some kind of insect [though I know a couple with that radical that are types of dragon]). The other part of the characher gives a clue to the pronunciation (at the time it was composed and in the dialect of the composer). It is entirely in French, I mean,
> they just give the Chinese sign and its meaning, > without any reference to pronunciation. Clearly > here, > the word "ideogram" is fully justified, since I see > different single drawings, and I learn that such or > such six-stroke sign means, for example, "insect", > or > "blood", or "boat", or "tongue". >
No, because if it is anything like the plethora of similar books in English it is VERY misleading about what is or is not a word in Chinese. A "word" and a "character" are NOT the same thing.
> Then I notice, in another book, that the sign > meaning > "man" can be pronounced in completely different > ways, > depending on the dialect (Peking Mandarin, > Cantonese, > Hakka, Suchow, Fuchow, Amoy, T'ang Min).
So? I can't
> really read the phonetic writing that's used here, > but > clearly, several of these pronunciations are totally > different and not mutually understandable by Chinese > speaking only their own dialect; but as it seems, > every Chinese able to read will recognize the > written > sign for "man". >
Yes, but we have divergent pronunciations attached to the same groupings of letters in various English dialects too. that doesn't mean that English writing is ideograms.
> Then the Japanese also use Chinese signs (kanji), > and > very likely pronounce them their own way, having > probably very little to do with any Chinese dialect. >
They also borrow Latin letters for occasional uses as do the Chinese. Both groups give their own pronunciations to these too. That doesn't make the letters "c" and "d" in CD ideograms.
> Well, so far, the term of "ideogram" seems fully > justified. >
I assure you it isn't.
> But, in fact, it seems that the Chinese use many > polysyllabic words too, and these polysyllabic words > are represented by several single characters > following > each other. For ex (sorry that I use "normal" > English > letters): daxuesheng = student,
University student. zhongxuesheng =
> pupil > of a lyceum.
Junior high or highschool student. Clearly, in both these "words", the
> signs > "xue" and "sheng" are the same, only the first (word > ? > character ? syllable ?) differs. Alas, my manual > doesn't say what "xue" and "sheng" respectively > mean,
Xueshen means student. Da means "big, great, large" and is part of the word "daxue" which means university. Zhong means "middle" and is part of the word "zhongxue" which means (junior)high school. Elementary school is "xiaoxue". Xue means "study, learning" and sheng means "born". It is not possible to decompose the word in a way that is meaningful today. I promise you that modern-day Chinese will tell you that the word is "xuesheng" and the parts have no meaning. Well, historically they do, but in the minds of today's Chinese users the two characters appearing together make an entirely new meaning.
> or maybe it says it, but I don't know where. I can't > believe that these are simply meaning-empty > "syllables", just like "stu" and "dent" in English. > I > understand "daxuesheng" is a compound of three > concepts, "da", "xue" and "sheng",
No. It is a compound of TWO concepts -- daxue (university) and xuesheng (student). Each of these were historically compounded of two concepts which are no longer divisible in the minds of native users of the language. whatever they may
> mean. Are there single Chinese signs pronounced as > two > or more syllables, this I don't know, but I haven't > found examples yet
There is only one. The character you often see on Chinese wedding announcements and other things associated with weddings and also the new year. It is a special character composed of two of the character "xi" meaning happiness, joy and is pronounced "shuangxi" -- double happiness. (BTW, I understand that some
> complex ideograms, using many strokes, also are > compounds of simpler ones). > > So when we talk about "prefixes" or "suffixes" in > Chinese, I suppose they are also separate written > (and > conceptual) signs placed before or after a main > sign.
Seperate written characters, but conceptually they are no more separate than "re-" or "dis-" or "-ment" or "-ing" in English. Ask a Chinese person what one of these "prefixes" mean and they'll tell you "they don't mean any thing. You have to put them with another word and they make the meaning change. It's very hard to explain."
> To me, this is not the same as in English or French > prefix or suffix, where for ex "rewrite" cannot be > separated into "re" and write", because a word "re" > doesn't exist on its own (though "write again" is > split). Of course I might be wrong here, I'm just > trying to understand the system. >
The only difference is the writting system. In fact, when you use Hanyu pinyin to write Chinese these "words" are written *exactly* like Western affixes.
> So what is a word in Chinese ? It looks yet more > unclear than in French or English. In French for ex, > you have groups like "clin d'oeil" (a wink) or "bon > marché" (cheap) which act exactly as they were one > single word (*clindoeil, *bommarché). In English > there > are too, for sure. Is this similar to "da xue sheng" > ?
Similar? Yes, I think so. I don't speak French so I can't be sure. But if "clin d'oeil" means "wink" doesn't that mean that French is ideographic. after all we know that French spelling has no connection with pronunciation and we have borrowed hundreds of French spellings into English while pronouncing them with Engligh pronunciations.
> > Anyway, at the moment, I can't see why ideograms > should not be called ideograms any more. I even > heard > somewhere that, with the development of Unicode, the > Chinese might get ahead of us (in artificial > intelligence for ex), because one single of their > codes may need 5, 10 or 15 of our own (alphabetic) > codes to express the same thing. >
Sorry, for the sarcasm above. Hope I haven't been too technical in my explinations for you. Adam ===== Idavi avins patorrechi djinerachunis djul Avramu ad ul Davidu ed avins patorrechi djinerachunis djil deporrachuni in al Baviluña ad ul Cristu. Machu 1:17

Reply

Douglas Koller, Latin & French <latinfrench@...>One character, two syllables (was: Re: NATLANG: Chinese parts of speech (or lack thereof)