Re: Lyric Translation Challenge
|From:||Clint Jackson Baker <litrex1@...>|
|Date:||Wednesday, March 6, 2002, 21:30|
Fit Kayasanoda to Western music? I'd love to see
someone try! :-)
Actually, I have worked out a tonal system for the
language that works only in musical contexts--it is
pentatonic in nature, so it rings totally true as
something Native American.
--- Bob Greenwade <bob.greenwade@...> wrote:
> OK, here's a translation challenge of my own.
> This is particularly suited for those who have
> defined poetic forms and
> methods for your own conlangs, but if you haven't
> then that's OK.
> The text to be translated is the lyric to my
> song, "Never Kick a
> Sleeping Tiger" (see the link below). The challenge
> is to not only
> translate it into your own conlang, but also to (a)
> keep it singable with
> the melody (most of you will have to listen to the
> song) and (b) arrange
> the words in such a way that the lyrics continue to
> be a legitimate poetic
> form in your conlang, whether that means rhyming,
> number of syllables, or
> If you need to change some of the specifics of
> the meanings in order to
> make either or both of these requirements work, then
> go ahead -- as long as
> the general meaning is the same.
Do You Yahoo!?
Try FREE Yahoo! Mail - the world's greatest free email!