Re: CHAT: Relays, Link 1
From: | Jesse Bangs <jaspax@...> |
Date: | Wednesday, August 22, 2001, 16:07 |
> I for one would *love* feedback on how clear my notes on Czevraqis
> were to Jesse, frex. I have this sinking feeling that either the
> language is still too simplistic, or I wasn't clear enough. Jesse?
Actually, I thought everything was pretty clear, though I would have
liked more explanations in the vocabulary. You never gave the meaning of
the roots from which some of the verbs were derived, and if I rememer
right most of them were not in the root pattern. (I'm using all of the
wrong terms here, but I hope you know what I mean.) And there was one
place where the interpretation of a verb depended on the interpretation
of the verb's arguments, which was interesting with an active language.
I think I got it right, though, and it wasn't all that difficult.
> God, yes. I felt fortunate in that Relay 1's text (as I got it) was
> particularly suitable to mashing to fit into the conculture. =^)
> And I was sitting there generating vocabulary like mad. I didn't
> expect to *need* some of those words for a while....<G>
:-). I think I only had to make up one word, the word for "bargain."
But now, looking at the original texts, I'm not sure how that concept
worked its way in <<chuckle>>. This makes me think of another process
distorting the translations in this game--lack of vocabulary. I only
create new words when I absolutely have to, and so I sort of stretched
the meaning of a few things to fit words that I already had.
And Irina Rempt wrote:
> > I made a "scribal error" in my part. I accidentally copied a word
from
> > line two in line three, so that instead of saying "I found a word",
it
> > said "I found it in the wilderness". Oops. :-P
>
> That's probably the phrase that I translated as "I am deep in the
> forest" :-)
Aha! I knew there was something about a forest in the version I got, and
I'm quite amused to see that a "scribal error" is responsible for it.
Jesse S. Bangs Pelíran
jaspax @juno.com
"There is enough light for those that desire only to see, and enough
darkness for those of a contrary disposition." --Blaise Pascal
Replies