Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: adjectives and adverbs

From:# 1 <salut_vous_autre@...>
Date:Sunday, June 5, 2005, 3:29
Henrik Theiling wrote:

>Hi! > ># 1 <salut_vous_autre@...> writes: > > I have a little question about Adverbs > > > > In Vbazi, the adjectives are verbs that are "to be ---" when stative and >"to > > become ---" when active > > > > But yesterday, I wanted to create adverbs since I never passed through >these > > things up to then. > > > > I first thought of the most simple ones: "a lot", "well"... and realised >I > > already gave these meanings to auxiliaries > >The two categories are very closely related in some languages. > > > So I thought of making all the adverbs with auxiliaries that take the >verb's > > ending and let the verb unchanged > >Ok. > > > So the question is: Would that kind of word be really an auxiliary or >would > > it simply be an adverb that conjugates in TAM and person? > >Auxilary, *since* it conjugates. >
An adverb never conjugates?
> > Oh! and an extra question: Is it an ANADEWism? have the whole set of >adverbs > > in auxiliaries? > >In Mandarin Chinese, it's often hard to tell. I noticed this in a >construction that is different in German and English: > > English: I like to drink beer. auxiliary 'to like' > German: Ich trinke gerne Bier. adverb 'gerne' > >Now, in Mandarin Chinese, this cannot (easily) be distinguished, since >it's a (mostly) isolating lang and adverbs and auxiliaries take the >same position in a clause: > > Mandarin: Wo xihuang he pijiu. auxiliary/adverb 'xihuang'? > I like.HABIT drink beer > >(In 'I'd like to drink beer.' or 'Ich würde gerne Bier trinken', thus >the non-habitual clause, I'd probably use 'xiang3' in Mandarin -- a >different word. Please someone correct my incomplete knowledge if I'm >wrong about the exact usage.) > >It's really hard to tell. In this case, 'xihuang' can be used as a >standalone full verb, but the word 'feichang' ('often') cannot, but it >still takes the same position: > > Mandarin: Wo feichang he pijiu. adverb 'feichang' > I often drink beer. > >Is the question whether words can be used as full verbs a distinction? >In English, auxiliaries cannot. Just like adverbs. > >Whether it even makes any sense to distinguish between adverbs and >auxiliaries in Mandarin is not clear to me. I don't know how it's >handled in analyses of Mandarin Chinese, but as I see it, things like >'be able to / *to can' (German: 'können') cannot clearly be >categorised in Chinese: > > Mandarin: Wo hui he pijiu. > I can drink beer > >But 'hui' cannot be used without a verb (just like 'feichang'), so is >it an adverb, then? Probably it's just thinking in categories >inappropriate to that language. Just call it 'verb modifier' (in case >'verb' is an appropriate category). >
OK If adverbs and auxiliaries are similar enough for no needing a clear distinction, that's simpler. I should stop thinking as much the way my L1 classes the words and adapt it to my conlang!
>However, in your conlang's case, conjugation is a clear indication of >a verb, so I'd not call it an adverb. > >**Henrik
Yeah that's true. Thanks for the advise - Max


Joseph Bridwell <darkmoonman@...>