Re: (Longish) Gold-Sword and Red-Crystal Current Translation
From: | The Gray Wizard <dbell@...> |
Date: | Wednesday, July 26, 2000, 23:10 |
In search of a text to translate for my Shoebox interlinearization project,
I found and translated your story of Gold-Sword and Red-Crystal into amman
iar. Hope you don't mind. The complete interlinearization is available,
but rather long for the list. Herewith:
Gold-Sword and Red-Crystal
Megil-Angmir na Caleshan-Caran
en nerla thilarth in irin Coirvind-Naurrion thilmirle. en authnarron vegael
Megil-Angmir aendarth. erornmirier Coirvind-Naurre eleth eni veren
Megil-Angmirrion erastagaen desse eldil eni feng erastagdulaen desse eleth
eni dhor. i verenne Megil-Angmirrion eleth en aglarron alannion
ervanmirier. alan aserunnel megilronnas Cuendir-Naur alannion eleth.
alanne eleth en mesaid enathaen raendarron na alanne eleth en roch
Ithil-Caran alannion ascummaen. alanne eleth en Ithil-Caran ascummaen
irinle becaer-neld na fuinle becaer-neld. alanne erthulmirel ir
Eroid-Anglainniar elieth na alanne eleth en astirhad fengion ersacier irinle
becaer. alanne eleth eni feng govannaen authmindhiar. authmindhiar irin
badh adhille, i feng na Megil-Angmir erorvildarth. elle ir engdarrial
erastronnel eleth na erorvildronarth. i fenge eleth an nirle bith
ercueniel. Caleshan-Caran aendhas nerrion athas. dir vornar vepanimir
athas. eleth an nerme asavairmirar asomthille. tordhil an nerdha erbernar
coirras. al mardhar beresse nerrion athas. taldil enair derrion ertirraen
aspermme. ara emmathinar tordhil. elas en aiscarm ueristiel. ervathel
dalle tordhil, ara basavairmir mabeleg ergirel elas. Megil-Angmirre eleth
en vornar alannion ergaelaen. alanne eleth eni fengon ercuenaen. der
palnar nerrion athas. ner ervaethulel irinle badh asomthilla. hrilmir
derrion istmiriel shala. enairre nerrion eldil en derrin eremmathinaen na
der eldil en ellin astirraen asvildairron in eroid tharui. lasaspisarth
elieth ais? i feng eraspisel eleth na i vildair veneth ervurmel erinle
eleth. el erasmurmarth derthilla el erraendel i thaulavanarial danda amon.
Megil-Angmirre eleth en ashervir Caleshan-Carannion ernheledhiel i
thaulavanarron. i thaulavanar eraserunnel eleth desse eldil en tulaivan
ernathaen enairrian alannion desse eldil en Caleshan-Caran eremmathinaen.
Caleshan-Caranne eliveth nirdha der Coirvind-Naurrion thilharenle astirraen.
cuend na istmir eravairel elieth des uesieth en uthir avairel.
> -----Original Message-----
> From: Jeff Sheets
> Sent: Tuesday, July 25, 2000 3:46 PM
> To: CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU
> Subject: (Longish) Gold-Sword and Red-Crystal Current Translation
>
>
> Well, I completely reworked the sound changes of my language, and finished
> writing and translating the story about Gold-Sword. Here Goes:
>
> mictev peñ gagmezi
>
> duñru xedaj eñevbuv mocpas. dunyocestovo decaf peñ dunus ñocmuctev bicaf.
> dunovbuv ñojduv emjetev pofapus zece ogudyu kuxav ñojo. dunduv emjetev
> ñojdus bilexapus. everletis evñefe guspas peñ ñoctus ñoctas
> zefapus. ñocmuk
> imaj vuxpas peñ ñojvu ñojgarox goncapus. ñojgarox xedaj ukcefmot pexnenyi
> ukcefmot goncapus. zalezñij jemcapus peñ xedaj xomot upcaf zexe ñockun
> ogudyu. ñojgudyu rakuk nicaf. gidaj gicad rakuk dungudyu perdinictev
> ñojuvyi lacavu. zoron kecapuz peñ bicif. dungudyu ñojo ñoctunyi maxaf.
> dundaxa ñojgagmezi busus. dunos ñocud ñiplek busus. ñiri keñ bicibas.
> dunboso zara piñ texis. ñojdabas ñojon busus. ñockuxo ñoco cinrinas. xa
> piñ dusus. ju ñojoxe pe visis. piñ ñug dusus xa uv bicipas pe exuñsus.
> dunuctev ñojdus ocpas. zogudyu maxaf. ñojdova busus. xedaj ukcad keñ
> kuxulos. ñoco su upsis. peñ ñockus igiru utcis. dunlofa
> ñocmukos voñrunus.
> peñ ñoj sozduzyu rupñujyi vunos. mav duñru evpicus? dungudyu
> pacapus. peñ
> dunvudi dunrudyu xedac gecavu. zevastezve zelespak cucpuz va becavu.
> dunuctev ñojguru ogagmezi zevastezve bocpas. dumastezve guspas pekipis
> ñockavyu solfu igagmezi. dungagmezi ñojridyi eñevbuv iñji
> zufulos. duntunyi
> perdinfise dixav va dungonyu pelcevu.
>
> Gold-Sword and Red-Crystal
>
> This happened during the days of Fire Heart. There was an
> honorable warrior
> who was named Gold Sword. Fire Heart called on the bravery of
> Gold Sword to
> destroy the Dragon who ravaged the country. The courage of Gold Sword was
> true to his reputation. He left with his greatsword, Fire
> Tongue, and wore
> his sturdy armor. He gathered up food for the journey, and he rode his
> horse, Red-Moon. He rode Red-Moon for thirty days and thirty nights. He
> arrived at the Needle-Mountains, and searched for ten days to
> find the lair
> of the Dragon. He met the Dragon in battle. After two days in
> battle, the
> Dragon and Gold-Sword grew tired. They fell to the ground, and were
> exhausted. The Dragon spoke these words. My name is
> Red-Crystal. You are
> an opponent like no other. Never have I been wasted like this. I
> must stay
> here to live. It is my only home. I will stop attacking your
> people. But I
> must feed. I do not know what to do. I must eat soon, but I am
> too wasted
> to move. Gold-Sword honored his opponent. He spoke to the
> Dragon. You are
> my match. Never have I fought for two days. I understand your
> reasons now,
> and I see an end to both of our problems. My people will feed
> you, and you
> will protect them from their enemies across the mountains. Is this
> agreeable? The Dragon agreed, and the new friends slept for a day. When
> they woke, they traveled to the nearest shepherd. Gold-Sword explained
> Red-Crystal's problems to the shepherd. The shepherd left to
> gather up sheep
> from his people, to feed Red-Crystal. For centuries Red-Crystal has
> protected these lands of Fire-Heart. Speech and understanding
> had won when
> weapons could not.
>
> I like the new feel of the sounds, and the way the verbs and
> their suffixes
> are shortened primarily in the suffixes. Word Order is SOV, except with
> subordinate clauses which, I think, are always VSO. Adjectives
> follow nouns
> and inflect accordingly. Pronominal possession and genetive is
> marked with
> suffixes. Any questions? Whatcha think?
>
> Jeff Sheets
>
> "On two occasions I have been asked by members of Parliament, `Pray, Mr.
> Babbage, if you put into the machine wrong figures, will the right answers
> come out?' I am not able rightly to apprehend the kind of
> confusion of ideas
> that could provoke such a question." -- Charles Babbage
>