From: | caeruleancentaur <caeruleancentaur@...> |
---|---|
Date: | Friday, May 11, 2007, 17:34 |
IMO, many sentences like these are easier to translate if they are rewritten in more "formal" English. N.B. I did NOT say "correct" or "proper." E.g., "what...for" often only means "why." Senjecan has a rule that verb + preposition + object, when possible, is to be understood as verb + direct object. E.g., "go with me" is translated as "accompany me." "We spent all night talking about I can't remember what." "We spent all night talking about that which (what) I can't remember." In Senjecas: we all night what (yeti) I remember can not discussing spent. talking about = discussing, with "what I can't remember" as the direct object. There are no relative pronouns, etc., in Senjecas. The particle "yeti" relates the clause to the sentence. "She bought I lost count how many kinds of cheese." "She bought many kinds of cheese (the number) of which I (have) lost count." In Senjecas: she how-many (yeti) I to-remember fail many kinds cheese bought. More realistically, this would be rendered in Senjecas as two independent clauses: She many kinds cheese bought. I how-many to remember fail. "What did you bring the book that I didn't want to be read to out of up for?" "Why did you bring up the book out of which I did not want to be read to?" bring up = mention or carry to a higher level?? If "mention" is meant then in Senjecas: you why which (yeti) out-of I to-me read became want not book mentioned. "become" is used to form the passive voice. If "carry to a higher level" is meant then in Senjecas: you why which (yeti) out-of I to-me read became want not book raised. I hope I got all this straight! Charlie
Herman Miller <hmiller@...> |