|From:||Mark J. Reed <markjreed@...>|
|Date:||Tuesday, September 14, 2004, 15:04|
I was speaking Spanish this morning and wished to express the meaning of
the English saying "The grass is always greener . . .". So I said
"La hierba es siempre mas verde . . .".
Or rather, I tried to say that.
And then spent a minute repeating it until I got it right. I meant to
say [la 'jE4.ba Es 'sjEm.pre mas 'bE4.de], but I kept saying either
[sEM.pre] or [bjE4.de]; I couldn't quite properly time the switch from [jE]
to [E]. So I seem to have stumbled upon a mild tongue-twister, although I'm
sure it's not one for native speakers.
So - have any of y'all ever stumbled across accidental tongue-twisters
in your conlangs? Or, have you ever designed vocabulary/morphology
with tongue twisters in mind?