Relay: 14. From Demuan to Lojban
From: | Sally Caves <scaves@...> |
Date: | Sunday, December 5, 1999, 20:31 |
This is a multi-part message in MIME format.
--------------EA80D9FB97C7D74BF4C597A8
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
John Cowan wrote:
> Here's a smooth version (translated from Lojban to English):
>
> The Greatfather made a story about the idea of stories.
>
> The wind makes might: the One Who Is hears about that.
> The water makes good food: the One Who Is hears about that.
> The One Who Is grows unhappy with the unwanted distance.
> Therefore we must say that the Greatfather hears us well.
>
> The tree makes the house healthy: the One Who Is sees that.
> The child is frightened by night: the One Who Is sees that.
> The One Who Is sees the couple after mating.
> Therefore we must say that the Greatfather sees us well.
>
> And here's what I sent to Terence:
>
> Here's Sally's poem in Lojban. There is one "word" in the interlinear for
> each word of the Lojban, though I have not taken pains to make them
> line up. (S) = sentence separator; (P) = paragraph separator;
> (-) = untranslated particle.
>
> Phonology: as in IPA except "y" = [@], "c" = [S], "j" = [Z], "'" = [h],
> "." = [?]; stress is penultimate.
>
> le banli patfu pu'o finti le cfika be le si'o cfika
> the great father (perfective) creates
> the story (-) about the concept:of story
>
> ni'o le brife cu rikygau le xamgu nuntsali .i la zasti cu tirna ra
> (P) the breeze (-) causes the event:of good strength
> (S) the One:Who:Exists hears recently-mentioned-thing
> i le djacu cu zbasu le xamgu cidja .i la zasti cu tirna ra
> (S) the water (-) makes the good food
> (S) the One:Who:Exists hears recently-mentioned-thing
> i la zasti cu binxo lo nalgleki seri'a le nu nalseldjica kazdarno
> (S) the One:Who:Exists becomes an un-happy:one
> with-cause the event:of non-desired quality:of:distance
> iseri'a mi'a cusku .ei le sedu'u le banli patfu cu xamgu tirna mi'a
> (S):therefore we-exclusive express (obligation!) the statement-that
> the great father (-) well hears us.
>
> ni'o le tricu cu rikygau le nu le zdani cu kanro .i la zasti cu viska ra
> (P) the tree (-) causes the event:of the house (-) is:healthy
> (S) the One:Who:Exists sees recently-mentioned-thing
> i le verba cu selte'a le si'o nicte .i la zasti cu viska ra
> (S) the child (-) is:frightened:by the concept:of night
> (S) the One:Who:Exists sees recently-mentioned-thing
> i la zasti cu viska le nu le remei ba'o gletu
> (S) the One:Who:Exists (-) sees
> the event:of the twosome (perfective) copulating
> iseri'a mi'a cusku .ei le sedu'u le banli patfu cu xamgu tirna mi'a
> (S):therefore we-exclusive express (obligation!) the statement-that
> the great father (-) well sees us.
>
> (What it all means, I have little idea, but it's a close rendering of the
> version I received as best I understood it.)
>
> Good luck!
>
> --
>
> John Cowan
http://www.reutershealth.com jcowan@reutershealth.com
> Schlingt dreifach einen Kreis vom dies! / Schliess eurer Aug vor heiliger Schau
> Den er genoss vom Honig-Tau / Und trank die Milch vom Paradies.
> -- Coleridge (tr. Politzer)
--
============================================================
SALLY CAVES
scaves@frontiernet.net
http://www.frontiernet.net/~scaves (bragpage)
http://www.frontiernet.net/~scaves/teonaht.html (T. homepage)
http://www.frontiernet.net/~scaves/contents.html (all else)
=====================================================================
Niffodyr tweluenrem lis teuim an.
"The gods have retractible claws."
from _The Gospel of Bastet_
============================================================
--------------EA80D9FB97C7D74BF4C597A8
Content-Type: message/rfc822
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline
Received: from smtp01.frontiernet.net (smtp01.frontiernet.net [209.130.129.210])
by mail.frontiernet.net (8.8.8a/8.8.8) with ESMTP id OAA203984
for <scaves@...>; Mon, 29 Nov 1999 14:51:14 -0500
Received: (from daemon@localhost)
by smtp01.frontiernet.net (8.9.3/8.9.3) id OAA13774
for <scaves@...>; Mon, 29 Nov 1999 14:51:11 -0500
Received: from mail.reutershealth.com(204.243.9.36)
via SMTP by smtp01.frontiernet.net, id smtpd9zCeUa; Mon Nov 29 14:51:04 1999
Received: from reutershealth.com (IDENT:cowan@skunk.reutershealth.com [204.243.9.153])
by mail.reutershealth.com (Pro-8.9.3/8.9.3) with ESMTP id PAA03402;
Mon, 29 Nov 1999 15:01:50 -0500 (EST)
Sender: cowan@mail.reutershealth.com
Message-ID: <3842D8F9.FA12DCAB@...>
Date: Mon, 29 Nov 1999 14:50:17 -0500
From: John Cowan <jcowan@...>
Organization: Reuters Health Information
X-Mailer: Mozilla 4.7 [en] (X11; I; Linux 2.2.5-15 i686)
X-Accept-Language: en
MIME-Version: 1.0
To: Sally Caves <scaves@...>
CC: Paul.Bennett@xncorp.com, Fuschian@aol.com, jmpearson@FACSTAFF.WISC.EDU,
bsarempt@rempt.xs4all.nl, rnierse@ANWB.NL,
grandsir@NATLAB.RESEARCH.PHILIPS.COM, fflores@ARNET.COM.AR,
dirk.elzinga@M.CC.UTAH.EDU, ira@rempt.xs4all.nl,
dennis@himes.connix.com, nicole.perrin@snet.net, myth@INQUO.NET,
john@DRUMMOND.DEMON.CO.UK, rhialto@easynet.co.uk, cowan@locke.ccil.org,
pag000@MAIL.CONNECT.MORE.NET, tb0pwd1@corn.cso.niu.edu,
fortytwo@GDN.NET, hobbit@MAIL.EARTHLIGHT.CO.NZ, Jeffrey@Henning.com,
draqonfayir@JUNO.COM, Spacey845@my-deja.com, nicole.eap@snet.net
Subject: Re: Relay: Being Team Players
References: <80256835.003CEA06.00@...> <383F3A15.2CFC04D0@...>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Sally Caves wrote:
> You're probably on Thanksgiving break, but do you think you could take some
> time out and help us complete this game? I'm saving all the posts, but it
> really does depend on everyone fulfilling their promises. If you have some
> kind of problem with this, please let all of us know. Please don't wait
> for Fabian.
Okay, okay. I had a serious burp in email delivery on Friday, and missed
about 500 messages (logged on today with 700 waiting, some of them duplicates).
Here's a smooth version (translated from Lojban to English):
The Greatfather made a story about the idea of stories.
The wind makes might: the One Who Is hears about that.
The water makes good food: the One Who Is hears about that.
The One Who Is grows unhappy with the unwanted distance.
Therefore we must say that the Greatfather hears us well.
The tree makes the house healthy: the One Who Is sees that.
The child is frightened by night: the One Who Is sees that.
The One Who Is sees the couple after mating.
Therefore we must say that the Greatfather sees us well.
And here's what I sent to Terence:
Here's Sally's poem in Lojban. There is one "word" in the interlinear for
each word of the Lojban, though I have not taken pains to make them
line up. (S) = sentence separator; (P) = paragraph separator;
(-) = untranslated particle.
Phonology: as in IPA except "y" = [@], "c" = [S], "j" = [Z], "'" = [h],
"." = [?]; stress is penultimate.
le banli patfu pu'o finti le cfika be le si'o cfika
the great father (perfective) creates
the story (-) about the concept:of story
ni'o le brife cu rikygau le xamgu nuntsali .i la zasti cu tirna ra
(P) the breeze (-) causes the event:of good strength
(S) the One:Who:Exists hears recently-mentioned-thing
i le djacu cu zbasu le xamgu cidja .i la zasti cu tirna ra
(S) the water (-) makes the good food
(S) the One:Who:Exists hears recently-mentioned-thing
i la zasti cu binxo lo nalgleki seri'a le nu nalseldjica kazdarno
(S) the One:Who:Exists becomes an un-happy:one
with-cause the event:of non-desired quality:of:distance
iseri'a mi'a cusku .ei le sedu'u le banli patfu cu xamgu tirna mi'a
(S):therefore we-exclusive express (obligation!) the statement-that
the great father (-) well hears us.
ni'o le tricu cu rikygau le nu le zdani cu kanro .i la zasti cu viska ra
(P) the tree (-) causes the event:of the house (-) is:healthy
(S) the One:Who:Exists sees recently-mentioned-thing
i le verba cu selte'a le si'o nicte .i la zasti cu viska ra
(S) the child (-) is:frightened:by the concept:of night
(S) the One:Who:Exists sees recently-mentioned-thing
i la zasti cu viska le nu le remei ba'o gletu
(S) the One:Who:Exists (-) sees
the event:of the twosome (perfective) copulating
iseri'a mi'a cusku .ei le sedu'u le banli patfu cu xamgu tirna mi'a
(S):therefore we-exclusive express (obligation!) the statement-that
the great father (-) well sees us.
(What it all means, I have little idea, but it's a close rendering of the
version I received as best I understood it.)
Good luck!
--
John Cowan http://www.reutershealth.com jcowan@reutershealth.com
Schlingt dreifach einen Kreis vom dies! / Schliess eurer Aug vor heiliger Schau
Den er genoss vom Honig-Tau / Und trank die Milch vom Paradies.
-- Coleridge (tr. Politzer)
--------------EA80D9FB97C7D74BF4C597A8--