Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Relay: 14. From Demuan to Lojban

From:Sally Caves <scaves@...>
Date:Sunday, December 5, 1999, 20:31
This is a multi-part message in MIME format.
--------------EA80D9FB97C7D74BF4C597A8
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit

John Cowan wrote:

> Here's a smooth version (translated from Lojban to English): > > The Greatfather made a story about the idea of stories. > > The wind makes might: the One Who Is hears about that. > The water makes good food: the One Who Is hears about that. > The One Who Is grows unhappy with the unwanted distance. > Therefore we must say that the Greatfather hears us well. > > The tree makes the house healthy: the One Who Is sees that. > The child is frightened by night: the One Who Is sees that. > The One Who Is sees the couple after mating. > Therefore we must say that the Greatfather sees us well. > > And here's what I sent to Terence: > > Here's Sally's poem in Lojban. There is one "word" in the interlinear for > each word of the Lojban, though I have not taken pains to make them > line up. (S) = sentence separator; (P) = paragraph separator; > (-) = untranslated particle. > > Phonology: as in IPA except "y" = [@], "c" = [S], "j" = [Z], "'" = [h], > "." = [?]; stress is penultimate. > > le banli patfu pu'o finti le cfika be le si'o cfika > the great father (perfective) creates > the story (-) about the concept:of story > > ni'o le brife cu rikygau le xamgu nuntsali .i la zasti cu tirna ra > (P) the breeze (-) causes the event:of good strength > (S) the One:Who:Exists hears recently-mentioned-thing > i le djacu cu zbasu le xamgu cidja .i la zasti cu tirna ra > (S) the water (-) makes the good food > (S) the One:Who:Exists hears recently-mentioned-thing > i la zasti cu binxo lo nalgleki seri'a le nu nalseldjica kazdarno > (S) the One:Who:Exists becomes an un-happy:one > with-cause the event:of non-desired quality:of:distance > iseri'a mi'a cusku .ei le sedu'u le banli patfu cu xamgu tirna mi'a > (S):therefore we-exclusive express (obligation!) the statement-that > the great father (-) well hears us. > > ni'o le tricu cu rikygau le nu le zdani cu kanro .i la zasti cu viska ra > (P) the tree (-) causes the event:of the house (-) is:healthy > (S) the One:Who:Exists sees recently-mentioned-thing > i le verba cu selte'a le si'o nicte .i la zasti cu viska ra > (S) the child (-) is:frightened:by the concept:of night > (S) the One:Who:Exists sees recently-mentioned-thing > i la zasti cu viska le nu le remei ba'o gletu > (S) the One:Who:Exists (-) sees > the event:of the twosome (perfective) copulating > iseri'a mi'a cusku .ei le sedu'u le banli patfu cu xamgu tirna mi'a > (S):therefore we-exclusive express (obligation!) the statement-that > the great father (-) well sees us. > > (What it all means, I have little idea, but it's a close rendering of the > version I received as best I understood it.) > > Good luck! > > -- > > John Cowan http://www.reutershealth.com jcowan@reutershealth.com > Schlingt dreifach einen Kreis vom dies! / Schliess eurer Aug vor heiliger Schau > Den er genoss vom Honig-Tau / Und trank die Milch vom Paradies. > -- Coleridge (tr. Politzer)
-- ============================================================ SALLY CAVES scaves@frontiernet.net http://www.frontiernet.net/~scaves (bragpage) http://www.frontiernet.net/~scaves/teonaht.html (T. homepage) http://www.frontiernet.net/~scaves/contents.html (all else) ===================================================================== Niffodyr tweluenrem lis teuim an. "The gods have retractible claws." from _The Gospel of Bastet_ ============================================================ --------------EA80D9FB97C7D74BF4C597A8 Content-Type: message/rfc822 Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline Received: from smtp01.frontiernet.net (smtp01.frontiernet.net [209.130.129.210]) by mail.frontiernet.net (8.8.8a/8.8.8) with ESMTP id OAA203984 for <scaves@...>; Mon, 29 Nov 1999 14:51:14 -0500 Received: (from daemon@localhost) by smtp01.frontiernet.net (8.9.3/8.9.3) id OAA13774 for <scaves@...>; Mon, 29 Nov 1999 14:51:11 -0500 Received: from mail.reutershealth.com(204.243.9.36) via SMTP by smtp01.frontiernet.net, id smtpd9zCeUa; Mon Nov 29 14:51:04 1999 Received: from reutershealth.com (IDENT:cowan@skunk.reutershealth.com [204.243.9.153]) by mail.reutershealth.com (Pro-8.9.3/8.9.3) with ESMTP id PAA03402; Mon, 29 Nov 1999 15:01:50 -0500 (EST) Sender: cowan@mail.reutershealth.com Message-ID: <3842D8F9.FA12DCAB@...> Date: Mon, 29 Nov 1999 14:50:17 -0500 From: John Cowan <jcowan@...> Organization: Reuters Health Information X-Mailer: Mozilla 4.7 [en] (X11; I; Linux 2.2.5-15 i686) X-Accept-Language: en MIME-Version: 1.0 To: Sally Caves <scaves@...> CC: Paul.Bennett@xncorp.com, Fuschian@aol.com, jmpearson@FACSTAFF.WISC.EDU, bsarempt@rempt.xs4all.nl, rnierse@ANWB.NL, grandsir@NATLAB.RESEARCH.PHILIPS.COM, fflores@ARNET.COM.AR, dirk.elzinga@M.CC.UTAH.EDU, ira@rempt.xs4all.nl, dennis@himes.connix.com, nicole.perrin@snet.net, myth@INQUO.NET, john@DRUMMOND.DEMON.CO.UK, rhialto@easynet.co.uk, cowan@locke.ccil.org, pag000@MAIL.CONNECT.MORE.NET, tb0pwd1@corn.cso.niu.edu, fortytwo@GDN.NET, hobbit@MAIL.EARTHLIGHT.CO.NZ, Jeffrey@Henning.com, draqonfayir@JUNO.COM, Spacey845@my-deja.com, nicole.eap@snet.net Subject: Re: Relay: Being Team Players References: <80256835.003CEA06.00@...> <383F3A15.2CFC04D0@...> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit Sally Caves wrote:
> You're probably on Thanksgiving break, but do you think you could take some > time out and help us complete this game? I'm saving all the posts, but it > really does depend on everyone fulfilling their promises. If you have some > kind of problem with this, please let all of us know. Please don't wait > for Fabian.
Okay, okay. I had a serious burp in email delivery on Friday, and missed about 500 messages (logged on today with 700 waiting, some of them duplicates). Here's a smooth version (translated from Lojban to English): The Greatfather made a story about the idea of stories. The wind makes might: the One Who Is hears about that. The water makes good food: the One Who Is hears about that. The One Who Is grows unhappy with the unwanted distance. Therefore we must say that the Greatfather hears us well. The tree makes the house healthy: the One Who Is sees that. The child is frightened by night: the One Who Is sees that. The One Who Is sees the couple after mating. Therefore we must say that the Greatfather sees us well. And here's what I sent to Terence: Here's Sally's poem in Lojban. There is one "word" in the interlinear for each word of the Lojban, though I have not taken pains to make them line up. (S) = sentence separator; (P) = paragraph separator; (-) = untranslated particle. Phonology: as in IPA except "y" = [@], "c" = [S], "j" = [Z], "'" = [h], "." = [?]; stress is penultimate. le banli patfu pu'o finti le cfika be le si'o cfika the great father (perfective) creates the story (-) about the concept:of story ni'o le brife cu rikygau le xamgu nuntsali .i la zasti cu tirna ra (P) the breeze (-) causes the event:of good strength (S) the One:Who:Exists hears recently-mentioned-thing i le djacu cu zbasu le xamgu cidja .i la zasti cu tirna ra (S) the water (-) makes the good food (S) the One:Who:Exists hears recently-mentioned-thing i la zasti cu binxo lo nalgleki seri'a le nu nalseldjica kazdarno (S) the One:Who:Exists becomes an un-happy:one with-cause the event:of non-desired quality:of:distance iseri'a mi'a cusku .ei le sedu'u le banli patfu cu xamgu tirna mi'a (S):therefore we-exclusive express (obligation!) the statement-that the great father (-) well hears us. ni'o le tricu cu rikygau le nu le zdani cu kanro .i la zasti cu viska ra (P) the tree (-) causes the event:of the house (-) is:healthy (S) the One:Who:Exists sees recently-mentioned-thing i le verba cu selte'a le si'o nicte .i la zasti cu viska ra (S) the child (-) is:frightened:by the concept:of night (S) the One:Who:Exists sees recently-mentioned-thing i la zasti cu viska le nu le remei ba'o gletu (S) the One:Who:Exists (-) sees the event:of the twosome (perfective) copulating iseri'a mi'a cusku .ei le sedu'u le banli patfu cu xamgu tirna mi'a (S):therefore we-exclusive express (obligation!) the statement-that the great father (-) well sees us. (What it all means, I have little idea, but it's a close rendering of the version I received as best I understood it.) Good luck! -- John Cowan http://www.reutershealth.com jcowan@reutershealth.com Schlingt dreifach einen Kreis vom dies! / Schliess eurer Aug vor heiliger Schau Den er genoss vom Honig-Tau / Und trank die Milch vom Paradies. -- Coleridge (tr. Politzer) --------------EA80D9FB97C7D74BF4C597A8--