Relay: 13. From Elet Anta to Demuan
From: | Sally Caves <scaves@...> |
Date: | Sunday, December 5, 1999, 20:30 |
This is a multi-part message in MIME format.
--------------3BC408B757A18BFB911BDF2F
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Fabian wrote:
> In Demuan:
>
> ja zososu lonta noogeng ki smueyam alala lama smueyam
>
> ja zefel twer fuseqi wau haxix; yametam nineqi bi zefel
> ja pil twer noogeqi wau tabetam, yametam nineqi bi pil
> yametam persaseqi mufeineqi ja muwaqam qabeqabe
> zor, sking muejoi twer ja zososu lonta wau nineqi sking
>
> ja sajen twer saseqi haxixeteqi ja dabey; yametam veqi bi sajen
> ja zonde twer perhabeneqi lama baa; yametam veqi bi zonde
> yametam veqi ja feeweng le xianeweng ler tadikad
> zor, sking muejoi twer ja zososu lonta wau veqi sking
>
> ---
>
> In English, smoothly translated:
>
> The godlike father creates this story about stories
>
> The wind that creates good health; HE hears that wind
> The water that creates good food; HE hears that water
> HE is made unhappy by the unwanted distance
> Therefore, let us say that the godlike father hears us well
>
> The tree that makes the house strong; HE sees that tree
> The child that is frightened by the night; He sees that child
> HE sees the end of lovers' loving
> Therefore, let us say that the godlike father sees us well
>
> ---
>
> The notes I sent:
>
> > Note 1 - adjectives can function as adverbs when they precede a verb, or
> as
> > adjectives when they precede a noun.
> >
> > Note 2 - passive verbs have no special particle to mark teh agent of the
> > sentence.
> >
> > Note 3 - whats that? you wanted an interlinear? Demuan isn't that hard,
> > really!
> >
> > Note 4 - default word order is SVO
> >
> > waqam - wanted ; desired [a]
> > qabeqabe - distance [n]
> > alala - about ; concerning
> > ki - this
> > smueyam - story ; poem ; script ; narrative [n]
> > fuse - cause ; allow ; permit [v]
> > zefel - wind [n]
> > tabetam - food [n]
> > nooge - make ; produce ; create ; found [v]
> > pil - water [n]
> > feinu - happy [a]
> > feine - be happy [v]
> > nine - hear ; listen to [v]
> > sase - make ; cause [v]
> > sajen - tree [n]
> > ja - singular definite article
> > twer - relative pronoun
> > haxix - strength ; health [n]
> > haxixetu - strong ; healthy [a]
> > haxixete - be strong ; be healthy [v]
> > dabey - house ; home [n]
> > yametam - lit: thing that exists ; indirect reference to the supreme being
> > ve - see [v]
> > bi - identifier refering to topical noun
> > zonde - child [n]
> > habene - scare ; frighten [v]
> > baa - night [n]
> > feeweng - the act of finishing [n]
> > le - of [singular]
> > ler - of [plural]
> > xianeweng - the act of loving [n]
> > tadikad - a couple ; lit: a man and a woman [n]
> > zor - therefore [conj]
> > sking - we ; us
> > mue - say ; speak ; tell
> > zososu - numinous ; great ; glorious
> > lonta - father
> > wau - well ; good [a]
> > lama - the general concept of ; expansive identifier
> >
> > mu- - semantic inversion general prefix
> > -qi - imperfect verb suffix
> > per- - passive verb prefix
> > -ng - perfect verb suffix
> > -joi - jussive verb suffix
>
> ---
>
> commentry:
>
> The entity was originally female, but the Demuans *know* that the supremem
> being is male. After all, it is one thing to belief in him, quite another to
> sit next to him in the bar. All Demuans are acutely aware that, although HE
> created the universe, HE is nothing if not fallible. Oh, and HIS name is
> Darius. More incompetant than incorporeal, or so most Demuans think.
>
> I changed the function of le/ler from teh way the original Demuan worked.
> They now translate as <of> instead of <'s>.
>
> zososu doesn't just translate as 'great', but as something more than that.
> It is teh sensation you get when you realise just how unimportant you are in
> the great scheme of things, or when you experience a truly mind blowing
> experience. Some Demuans have been known to describe the herb faras as
> zososu faras. Wizards shun it - it intereferes with their magical essence.
> The English word 'great' only appraches the Demuan in the way Lovecraft used
> it to describe 'great Cthulhu'.
>
> Demuan not having a specific preposition for the agent of passive verbs
> probably confused some people.
>
> ---
> Fabian
> May this missive repay the kindness of my patrons.
> May it mitigate the sufferings of the lost and the damned.
> May all that read it find their hearts turned towards Truth and Honour.
> and in so doing, repay me for the ardours of my labour.
--
============================================================
SALLY CAVES
scaves@frontiernet.net
http://www.frontiernet.net/~scaves (bragpage)
http://www.frontiernet.net/~scaves/teonaht.html (T. homepage)
http://www.frontiernet.net/~scaves/contents.html (all else)
=====================================================================
Niffodyr tweluenrem lis teuim an.
"The gods have retractible claws."
from _The Gospel of Bastet_
============================================================
--------------3BC408B757A18BFB911BDF2F
Content-Type: message/rfc822
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline
Received: from smtp01.frontiernet.net (smtp01.frontiernet.net [209.130.129.210])
by mail.frontiernet.net (8.8.8a/8.8.8) with ESMTP id NAA275654
for <scaves@...>; Mon, 29 Nov 1999 13:12:48 -0500
Received: (from daemon@localhost)
by smtp01.frontiernet.net (8.9.3/8.9.3) id NAA225614
for <scaves@...>; Mon, 29 Nov 1999 13:12:46 -0500
Received: from kiwi.mail.easynet.net(195.40.1.40)
via SMTP by smtp01.frontiernet.net, id smtpd4Lh_7a; Mon Nov 29 13:12:43 1999
Received: from hatfield.mail.easynet.net (hatfield.mail.easynet.net [195.40.1.39])
by kiwi.mail.easynet.net (Postfix) with SMTP id 33287DB09E
for <scaves@...>; Mon, 29 Nov 1999 18:12:41 +0000 (GMT)
Received: (qmail 69312 invoked from network); 29 Nov 1999 18:12:37 -0000
Received: from rhialto.easynet.co.uk (HELO myth) (212.212.119.31)
by hatfield.mail.easynet.net with SMTP; 29 Nov 1999 18:12:37 -0000
Message-ID: <000901bf3a94$b7b61ec0$1f77d4d4@myth>
Reply-To: "Fabian" <rhialto@...>
From: "Fabian" <rhialto@...>
To: "Sally Caves" <scaves@...>,
"Paul Bennett" <paul.bennett@...>
Cc: <Fuschian@...>, <jmpearson@...>,
"Boudewijn Rempt" <bsarempt@...>, <rnierse@...>,
<grandsir@...>, <fflores@...>,
<dirk.elzinga@...>, <ira@...>,
<dennis@...>, <nicole.perrin@...>, <myth@...>,
<john@...>, <cowan@...>,
<pag000@...>, <tb0pwd1@...>,
<fortytwo@...>, <hobbit@...>,
<Jeffrey@...>, <draqonfayir@...>, <Spacey845@...>,
<nicole.eap@...>
References: <80256835.003CEA06.00@...> <383F3A15.2CFC04D0@...>
Subject: [Relay] Elet Anta to Demuan
Date: Mon, 29 Nov 1999 18:06:01 -0000
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain;
charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
X-Mailer: Microsoft Outlook Express 5.00.2314.1300
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2314.1300
umm, first off, sorry for the delay. I've been afk for a while. Here is what
I received:
The Elet Anta version
---------------------
"Arnye mura cos erdi melonsurtoy is-inirsura"
Ce brufa, cwur lhos torvaye halantsara, Iva lovet ura;
Ce imis, cwur sacar torvaye forucisa, Iva lovet ura;
Do-pe-trisuy' urfasurkaw cof hartha Iva lovetwa;
Yafgaw ant anel incwaro ya, arnye mura torvawa lovet anta.
Ce althan, cwal cos varad umusa, Iva celtis ala;
Ce cesper, cwalaaw nuvsa cos sopot lhenggasara, Iva celtis lawa;
Ce alepenye cwaylasuye vertsu, Iva celtis suma;
Yacsaw ant anel incwaro ya, arnye mura torvawa celtis anta.
{plus a bunch of grammtical notes, interlinear etc]
---
In Demuan:
ja zososu lonta noogeng ki smueyam alala lama smueyam
ja zefel twer fuseqi wau haxix; yametam nineqi bi zefel
ja pil twer noogeqi wau tabetam, yametam nineqi bi pil
yametam persaseqi mufeineqi ja muwaqam qabeqabe
zor, sking muejoi twer ja zososu lonta wau nineqi sking
ja sajen twer saseqi haxixeteqi ja dabey; yametam veqi bi sajen
ja zonde twer perhabeneqi lama baa; yametam veqi bi zonde
yametam veqi ja feeweng le xianeweng ler tadikad
zor, sking muejoi twer ja zososu lonta wau veqi sking
---
In English, smoothly translated:
The godlike father creates this story about stories
The wind that creates good health; HE hears that wind
The water that creates good food; HE hears that water
HE is made unhappy by the unwanted distance
Therefore, let us say that the godlike father hears us well
The tree that makes the house strong; HE sees that tree
The child that is frightened by the night; He sees that child
HE sees the end of lovers' loving
Therefore, let us say that the godlike father sees us well
---
The notes I sent:
> Note 1 - adjectives can function as adverbs when they precede a verb, or
as
> adjectives when they precede a noun.
>
> Note 2 - passive verbs have no special particle to mark teh agent of the
> sentence.
>
> Note 3 - whats that? you wanted an interlinear? Demuan isn't that hard,
> really!
>
> Note 4 - default word order is SVO
>
> waqam - wanted ; desired [a]
> qabeqabe - distance [n]
> alala - about ; concerning
> ki - this
> smueyam - story ; poem ; script ; narrative [n]
> fuse - cause ; allow ; permit [v]
> zefel - wind [n]
> tabetam - food [n]
> nooge - make ; produce ; create ; found [v]
> pil - water [n]
> feinu - happy [a]
> feine - be happy [v]
> nine - hear ; listen to [v]
> sase - make ; cause [v]
> sajen - tree [n]
> ja - singular definite article
> twer - relative pronoun
> haxix - strength ; health [n]
> haxixetu - strong ; healthy [a]
> haxixete - be strong ; be healthy [v]
> dabey - house ; home [n]
> yametam - lit: thing that exists ; indirect reference to the supreme being
> ve - see [v]
> bi - identifier refering to topical noun
> zonde - child [n]
> habene - scare ; frighten [v]
> baa - night [n]
> feeweng - the act of finishing [n]
> le - of [singular]
> ler - of [plural]
> xianeweng - the act of loving [n]
> tadikad - a couple ; lit: a man and a woman [n]
> zor - therefore [conj]
> sking - we ; us
> mue - say ; speak ; tell
> zososu - numinous ; great ; glorious
> lonta - father
> wau - well ; good [a]
> lama - the general concept of ; expansive identifier
>
> mu- - semantic inversion general prefix
> -qi - imperfect verb suffix
> per- - passive verb prefix
> -ng - perfect verb suffix
> -joi - jussive verb suffix
---
commentry:
The entity was originally female, but the Demuans *know* that the supremem
being is male. After all, it is one thing to belief in him, quite another to
sit next to him in the bar. All Demuans are acutely aware that, although HE
created the universe, HE is nothing if not fallible. Oh, and HIS name is
Darius. More incompetant than incorporeal, or so most Demuans think.
I changed the function of le/ler from teh way the original Demuan worked.
They now translate as <of> instead of <'s>.
zososu doesn't just translate as 'great', but as something more than that.
It is teh sensation you get when you realise just how unimportant you are in
the great scheme of things, or when you experience a truly mind blowing
experience. Some Demuans have been known to describe the herb faras as
zososu faras. Wizards shun it - it intereferes with their magical essence.
The English word 'great' only appraches the Demuan in the way Lovecraft used
it to describe 'great Cthulhu'.
Demuan not having a specific preposition for the agent of passive verbs
probably confused some people.
---
Fabian
May this missive repay the kindness of my patrons.
May it mitigate the sufferings of the lost and the damned.
May all that read it find their hearts turned towards Truth and Honour.
and in so doing, repay me for the ardours of my labour.
--------------3BC408B757A18BFB911BDF2F--