Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: A new translation exercise (was: lexicons)

From:Irina Rempt <ira@...>
Date:Friday, April 2, 1999, 11:59
On Thu, 1 Apr 1999, John Fisher wrote:

> Interlinear glosses are the devil :-)
Doyarsien ("very precisely"). I think there isn't a single one of uw who has escaped having to post a correction to their own interlinear text.
> Actually "lisnien" is a noun, > formed out of "lisni"="be young" and "en", and means "a young person". > I could have written "Cwand inye caro-lorye pani lisni"="When my > g.g.father was young..." but I decided to stick closer to the original.
If you'd translated from the Valdyan you wouldn't have had the problem; I did the same thing in the English version. "Tate somoch in tay razie" can also mean "when my g.g.father was young", because _razie_ is both a noun and an adjective (it's annoying that Valdyan has no grammatical terms of its own, and a Language Academy doesn't fit into the culture). This one is mainly substantival, others (like _lest_ "blue") are mainly adjectival, but there's no fundamental difference. "Lisni" and "lisnien", by the way, look like well-formed Valdyan words: close to _lesne_, _lesni_ "child, children". This means a child of about 3 to 11; before that one is _novie_ "baby, nursing child" and _nute_ "toddler", and after that _hanie_ "teenager, adolescent", _razie_ "young adult", _salne_ "adult" and _ruvie_ "old person". _Nute_ is also someone's child of the body, at whatever age: I used it in Fabian's exercise for "son", who was clearly old enough to ask questions. Irina Varsinen an laynynay, saraz no arlet rastinay. irina@rempt.xs4all.nl (myself) http://www.xs4all.nl/~bsarempt/irina/frontpage.html (English) http://www.xs4all.nl/~bsarempt/irina/backpage.html (Nederlands)