A new translation exercise (was: lexicons)
|From:||Irina Rempt <ira@...>|
|Date:||Wednesday, March 31, 1999, 7:55|
On Tue, 30 Mar 1999, FFlores wrote:
> I wonder if you've received the posts with "translation exercises"
> that have been being sent (!?!) over the last few weeks or months.
> Some texts you could try include the Babel text (which is quite
> general except for the name of God, and should trigger some other
> words to be created), and the Cherokee legend about the origin
> of strawberries [sent by Irina Rempt (?)].
No, that wasn't me, it was Adam Walker; I haven't even tried that
one. I don't tackle the Babel text eithe (even though it's called
"the yardstick", because it touches on mythological concepts very
alien to Valdyan thinking and I don't want to influence the language
Here's a translation exercise of my own: the first paragraph of the
story about Grandpa and the Dragon (to be found in whole on my web
page in Valdyan and English), that I originally wrote in Valdyan (no
translation from the Dutch).
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled
out into the world. First he went west; there was only sand
there. Then he went north; there was only snow there. Then he
went east; there the mountains were too high and
great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided
to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In
the south he saw the largest city in all the world.
Varsinen an laynynay, saraz no arlet rastinay.