>
> "Underfed" is [Vnd@(R)fEd].
>
> > "jitrnice" Engl. pudding, white pudding, (plain hash-and-crumbs) sausage,
> > Fr. andouille, boudin
> > Sp. longaniza
> > It. salsiccia di fegato
>
> This sense of "pudding" is archaic, at least in my version of English.
> Ditto the use of "pudding" for "black pudding", and even "black pudding"
> is a little unusual. "Pudding" now primarily refers to a soft dessert.
>
> > "klobása" Engl. sausage, meat-sausage
>
> "Kielbasa" is also a known word in English, though I do not know
> which Slavic lg. it comes from.
>
> > "salám" Engl. salame, salami, sausage
>
> "Salami" is applied fairly specifically to Italian salamis
> (sg. "salami", pl. "salamis" in English) such as Genoa salami.
>
> Lots of these German terms are fairly well-known too. I ask my
> Ukrainian butcher for Weisswurst, and he gives me the right thing.
>
> --
> There is / one art || John Cowan <jcowan@...>
> no more / no less ||
http://www.reutershealth.com
> to do / all things ||
http://www.ccil.org/~cowan
> with art- / lessness \\ -- Piet Hein
>
-------ferko
Ferenc Gy. Valoczy
Suurt chugunikka peene ahjo suhe et toukka.
Virtual Votia - Vaddjamaa Internetaza: