Re: 80th lexicon entry
From: | Douglas Koller, Latin & French <latinfrench@...> |
Date: | Monday, September 17, 2001, 20:12 |
Back to the future. Just reposting one of mine dated 1999.
>From: "H. S. Teoh"
>
>> ObConlang: what kind of conjunctions are in your conlangs? Are they
>> equivalent to the English "and", "but", etc., or are there different words
>> for the various meanings of "and", or are they divided differently from
>> conjunctions in English?
>
>Géarthnuns has "zhö" for "and", and is only used to link nouns, adjectives,
>and adverbs. "Kfö" as '"and" is used to connect verbs and clauses. "Arzhö"
>works like "zhö" in the meaning of "but" ("It's not green, but yellow."; it
>also crops up in the reverse, where it does not occur in English: "Damn it,
>Jim, I'm a doctor, [but] not a bricklayer" ["but", mandatory in
>Géarthnuns]); "arkfö" like "kfö". "Orha" ("and") is a sentence connector and
>feels more to me like "moreover", and always follows the auxiliary in a new
>sentence: "And when you pray, be not like...". "Öblé" ("but"), "however",
>works the same way. (I have since found out that many Latin conjunctions get
>shifted to second position like this). This helps sentences from having
>conjunctions bunch up at the beginning, which sounds nasty in Géarthnuns
>("But since he's not coming...."; "Arkfö vböçü fökh la thauth sho..." YECH!
>"Vböçü fökh la öblé thauth sho..." Much better.). "Zhö", "arzhö", "kfö" and
>"arkfö" have more import than they might in English, since they are needed
>if a sentence changes polarity mid-stream (affirmative to negative or vice
>versa), which is why "but" is requisite in the above Star Trek sentence,
>while not in English.
>
>Kou