Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: 80th lexicon entry

From:Douglas Koller, Latin & French <latinfrench@...>
Date:Monday, September 17, 2001, 20:12
Back to the future. Just reposting one of mine dated 1999.

>From: "H. S. Teoh" > >> ObConlang: what kind of conjunctions are in your conlangs? Are they >> equivalent to the English "and", "but", etc., or are there different words >> for the various meanings of "and", or are they divided differently from >> conjunctions in English? > >Géarthnuns has "zhö" for "and", and is only used to link nouns, adjectives, >and adverbs. "Kfö" as '"and" is used to connect verbs and clauses. "Arzhö" >works like "zhö" in the meaning of "but" ("It's not green, but yellow."; it >also crops up in the reverse, where it does not occur in English: "Damn it, >Jim, I'm a doctor, [but] not a bricklayer" ["but", mandatory in >Géarthnuns]); "arkfö" like "kfö". "Orha" ("and") is a sentence connector and >feels more to me like "moreover", and always follows the auxiliary in a new >sentence: "And when you pray, be not like...". "Öblé" ("but"), "however", >works the same way. (I have since found out that many Latin conjunctions get >shifted to second position like this). This helps sentences from having >conjunctions bunch up at the beginning, which sounds nasty in Géarthnuns >("But since he's not coming...."; "Arkfö vböçü fökh la thauth sho..." YECH! >"Vböçü fökh la öblé thauth sho..." Much better.). "Zhö", "arzhö", "kfö" and >"arkfö" have more import than they might in English, since they are needed >if a sentence changes polarity mid-stream (affirmative to negative or vice >versa), which is why "but" is requisite in the above Star Trek sentence, >while not in English. > >Kou