Latin tags in the European languages
|From:||John Cowan <cowan@...>|
|Date:||Sunday, September 30, 2001, 17:02|
I was reading an English translation of Galileo's _Dialogues on the Two Systems
of the World_ today, and wondering about the Latin words and phrases with which
it is full (the translator keeps all of these in the running text, footnoting
them as needed). This even extends to the use of the Latin directions
_deorsum_ and _sursum_ for 'downward' and 'upward', as the Aristotelian
natural motions of Earth/Water and Air/Fire respectively.
But my eye fell on this sentence by Salviati (the representative of the
I might add that neither Aristotle nor you can ever prove
that the earth is _de facto_ the center of the universe [...].
Now _de facto_ here clearly means 'in fact', whether or not it would be
natural to use it in modern Italian (anyone?), but in English it has
acquired the sense of 'as a matter of (mere) fact', as in "The Taliban
is the _de facto_ government of Afghanistan, although only one country
recognizes them as the _de jure_ government".
All of which makes me wonder just how Latin tags are interpreted in
different modern languages, and whether they commonly have different
John Cowan http://www.ccil.org/~cowan email@example.com
Please leave your values | Check your assumptions. In fact,
at the front desk. | check your assumptions at the door.
--sign in Paris hotel | --Miles Vorkosigan