Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: The phrase 'I'd like...'

From:Mangiat <mangiat@...>
Date:Thursday, January 15, 2004, 14:47
> Date: Wed, 14 Jan 2004 21:29:35 +0100 > From: Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> > Subject: Re: The phrase 'I'd like...' > > >I have a question for Spanish-speakers (L1 and otherwise) > >about the subjunctive and the conditional: is it common to > >substitute one for the other? In my dialect it's become > >increasingly common to hear "si" + conditional instead of > >"si" + subjunctive. It really grates on my ears, especially > >when supposedly educated people profer such syntax. ;) > > Well, this awful and deplorable phenomenon doesn't happen only in
Spanish.=
> In French, the indicative imperfect after "si" (use where Spanish would
use=
> the subjunctive imperfect) is sometimes replaced by the conditional,
which=
> really grates on my ears too. It's not even a dialectical phenomenon,
just=
> something like a fashion trend, which annoys me even more.
It happens in spoken Italian as well. The imperfect subjunctive is often replaced by the past conditional - perhaps it's a pan-Romance phenomenon;-)
> Date: Wed, 14 Jan 2004 16:51:45 -0500 > From: "Douglas Koller, Latin & French" <latinfrench@...> > Subject: Ear-grating ingrates (was: Re: The phrase 'I'd like...') > > Ah, mais en anglais aussi. "If I would have known, I wouldn't have > done that." seems to be gaining currency in some circles over "If I > *had* known, I wouldn't ......". Fingernails down a blackboard for > me. Maybe it's an anglicisme gone horribly wrong in other Eurolang > countries.
Well, I wouldn't think so... it's a very old habit in spoken Italian and in Italian dialects, at least...
> Date: Wed, 14 Jan 2004 17:22:28 -0500 > From: "Douglas Koller, Latin & French" <latinfrench@...> > Subject: La Logique du conditionnel (was: Re: The phrase 'I'd like...')
> Actually, isn't French the odd man out here? Of the languages we've > been discussing, most have something subjunctivish in the if-clause, > > si fuera (estuviera?) sano (de buena salud?), > wenn ich gesund wäre, > if I were healthy, > > even English (while I realize that "If I was healthy," and "If I were > healthy," are collapsing in modern usage, the "were" points to > simpler, happier, more subjunctive times). I'd be all over it if the > French had something (if we're talking satisfaction here) like: > > Si je fusse sain (en bonne santé), je serais heureux.
Which is the rule in Italian: _se fossi sano sarei felice_, whereas many actually say: _se sarei sano sarei felice_; _se ero sano ero felice_ (with two impf. ind.) is both less irritating and more widespread, I think.
> But imperfect subjunctive is *quite well* on the way out in French, > so unless I'm handed the reins of the Académie Française, I shan't > hold my breath. "Si je serais," ? <cringe>. Indeed, deplorable (no > offense to your pal). Meanwhile the Esperanto sentence causes me no > indigestion, since subjunctive forms don't exist ("Se mi estis sana, > mi estus felicxa."? Blech!). I doubt logic has much to do with it.
Me too. It's just something formal, IMO. The standard language selects one option and rules out the others- period. I see no particular reasons why one form should be chosen and the others rejected, though. Luca