Re: John in Terkunan
From: | R A Brown <ray@...> |
Date: | Sunday, August 12, 2007, 18:27 |
Philip Newton wrote:
> On 8/9/07, Scotto Hlad <scott.hlad@...> wrote:
>
>>Regimonti has Vèrbu (masculine) for "word" and went to Vèrbe (feminine)
>>for "verb." I had a quick misalignment in my brain as I thought this through
>>making "word" feminine and "verb" masculine. That would have presented a bit
>>of a translation issue and a bigger theological issue (a feminine Christ). I
>>would have resolved it by using the masculine article "lu" with the feminine
>>form to preserve theology. I'm curious if there are any conlangs that have
>>"word" as a feminine noun and how this translation would follow particularly
>>in the light of what could become an heretical translation.
>
>
> Surely, languages in which all nouns have gender will have so many
> nouns of seemingly arbitrary gender that this is less likely to be a
> problem?
Quite so - like when a young French man calls his girlfriend "un ange"
(an angel). Nor do the French consider that when a man becomes a
guardsman (une sentinelle) he suddenly gets emasculated!
There was a time which I fondly remember, before the modern habit of
using 'gender' as a euphemism for 'sex' (Why?), that one made a clear
distinction between (biological) sex and (grammatical) gender.
> For example, I don't think that just because "das Wort" is neuter in
> German means that God is necessarily inanimate.
Indeed not, any more than the neuter _Verbum_ means that the Vulgate
considers God is inanimate!!
------------------------------------
MorphemeAddict@WMCONNECT.COM wrote:
> In a message dated 8/10/2007 5:49:40 AM Central Daylight Time,
> MorphemeAddict@WMCONNECT.COM writes:
>
>
>
>>>For example, I don't think that just because "das Wort" is neuter in
>>>German means that God is necessarily inanimate.
>>>
>>>Cheers,
>>>--
>>>Philip Newton <philip.newton@...>
>>
>>Italian uses a feminine word for "word": parola.
>>
>>Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era
Dio.
Yep - and the Eastern Church has traditionally honored Christ as _hee
Hagia Sophia_ (The Holy Wisdom - feminine) - that, of course, was the
dedication of the most important church of the Greek Orthodox until its
capture by the Turks in 1453.
>
> It would be more of an issue if the word for "God" were not masculine.
True.
> Is
> this the case in any language with genders?
In Greek, in fact, it's epicene. One can say _hee theos_ (the goddess)
or _ho theos_ (the god). But the New Testament always uses masculine
agreement with 'Theos'.
But, hey, what's all the fuss about? Read what Paul wrote to the
Christians in Galatia: "There is neither Jew nor Greek, there is neither
slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all
one in Christ Jesus" [Gal. 3:28].
Now, for those who like to speculate and/or meditate on things
spiritual, in Aramaic (the language Jesus & the apostle spoke) and in
the Semitic languages generally, the Holy Spirit is feminine (and, in
Greek, neuter). But I think this is not the forum in which to pursue
such matters - so just meditate upon it in silence (always a good idea
IMHO) and we'll get on with conlanging.
--
Ray
==================================
ray@carolandray.plus.com
http://www.carolandray.plus.com
==================================
Nid rhy hen neb i ddysgu.
There's none too old to learn.
[WELSH PROVERB]
--
Ray
==================================
ray@carolandray.plus.com
http://www.carolandray.plus.com
==================================
Nid rhy hen neb i ddysgu.
There's none too old to learn.
[WELSH PROVERB]
Reply