Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: John in Terkunan

From:R A Brown <ray@...>
Date:Sunday, August 12, 2007, 18:27
Philip Newton wrote:
> On 8/9/07, Scotto Hlad <scott.hlad@...> wrote: > >>Regimonti has Vèrbu (masculine) for "word" and went to Vèrbe (feminine) >>for "verb." I had a quick misalignment in my brain as I thought this through >>making "word" feminine and "verb" masculine. That would have presented a bit >>of a translation issue and a bigger theological issue (a feminine Christ). I >>would have resolved it by using the masculine article "lu" with the feminine >>form to preserve theology. I'm curious if there are any conlangs that have >>"word" as a feminine noun and how this translation would follow particularly >>in the light of what could become an heretical translation. > > > Surely, languages in which all nouns have gender will have so many > nouns of seemingly arbitrary gender that this is less likely to be a > problem?
Quite so - like when a young French man calls his girlfriend "un ange" (an angel). Nor do the French consider that when a man becomes a guardsman (une sentinelle) he suddenly gets emasculated! There was a time which I fondly remember, before the modern habit of using 'gender' as a euphemism for 'sex' (Why?), that one made a clear distinction between (biological) sex and (grammatical) gender.
> For example, I don't think that just because "das Wort" is neuter in > German means that God is necessarily inanimate.
Indeed not, any more than the neuter _Verbum_ means that the Vulgate considers God is inanimate!! ------------------------------------ MorphemeAddict@WMCONNECT.COM wrote: > In a message dated 8/10/2007 5:49:40 AM Central Daylight Time, > MorphemeAddict@WMCONNECT.COM writes: > > > >>>For example, I don't think that just because "das Wort" is neuter in >>>German means that God is necessarily inanimate. >>> >>>Cheers, >>>-- >>>Philip Newton <philip.newton@...> >> >>Italian uses a feminine word for "word": parola. >> >>Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio. Yep - and the Eastern Church has traditionally honored Christ as _hee Hagia Sophia_ (The Holy Wisdom - feminine) - that, of course, was the dedication of the most important church of the Greek Orthodox until its capture by the Turks in 1453. > > It would be more of an issue if the word for "God" were not masculine. True. > Is > this the case in any language with genders? In Greek, in fact, it's epicene. One can say _hee theos_ (the goddess) or _ho theos_ (the god). But the New Testament always uses masculine agreement with 'Theos'. But, hey, what's all the fuss about? Read what Paul wrote to the Christians in Galatia: "There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus" [Gal. 3:28]. Now, for those who like to speculate and/or meditate on things spiritual, in Aramaic (the language Jesus & the apostle spoke) and in the Semitic languages generally, the Holy Spirit is feminine (and, in Greek, neuter). But I think this is not the forum in which to pursue such matters - so just meditate upon it in silence (always a good idea IMHO) and we'll get on with conlanging. -- Ray ================================== ray@carolandray.plus.com http://www.carolandray.plus.com ================================== Nid rhy hen neb i ddysgu. There's none too old to learn. [WELSH PROVERB] -- Ray ================================== ray@carolandray.plus.com http://www.carolandray.plus.com ================================== Nid rhy hen neb i ddysgu. There's none too old to learn. [WELSH PROVERB]

Reply

Philip Newton <philip.newton@...>