Lico, leicio, licio, hoffi, coffi. Was: Okay, so it *didn't* work
From: | Sally Caves <scaves@...> |
Date: | Tuesday, January 8, 2002, 2:56 |
From: Elliott Lash <AL260@...>
> Sally Caves <scaves@...> writes:
>
> > If you scratch the surface, it's pretty
> > Celtic. Initial mutations, verbal nouns,
> > preverbal particles, definitely Brythonic
> > vocabulary. If you listen to it, it has
> > some of the nasal sonorities of French.
>
> That, and the fact that <u> is pronounce /y/, so it sounds very French. In
fact, I like to describe it as incomprensible French..although I can
understand large amounts of it..if spoken slowly.
>
> > Remember that Manx, Irish Gaelic, and
> > Scots Gaelic are of the Goidelic (q-Celtic)
> > branch, and differ fairly considerably from
> > their southern neighbors, the Brythonic
> > (or p-Celtic) branch. Breton is a dialect
> > developed from the Britons who fled to
> > the continent in their escape from invading
> > Saxons, so its affinity with Cornish and
> > Welsh (the p-Celtic languages) is much
> > stronger. But I'm sure it's picked up a lot
> > of French vocabulary in the same way that
> > Welsh picked up a lot of English: plismon,
> > for "police man," lico, for "like," etc.
>
> Minor point:
> it's leicio or licio, I don't think lico is a word.
It sure is: Wy'n lico coffi. Swansea dialect. There are
several Welsh dialects, and perhaps more "correct" ones,
but Swansea is where I studied. Of course I didn't see
it spelled, but that's the way it was pronounced. Strictly
pub talk.
> But Welsh also retains the original Celtic word: Hoffi "to like", for use
in some circumstances.
And I remember the Welsh of Swansea sneering at it as a
northern convention, and a "rhyme" all the traditional school
books use: Yr wyf i'n hoffi coffi! "I like coffee! Ha ha ha ha!"
:)
Sal