Satelliteness
From: | Muke Tever <alrivera@...> |
Date: | Friday, April 27, 2001, 3:03 |
"David Peterson" <DigitalScream@...> wrote:
> In English, the satellite-framed language, all you have to do is add a
>preposition: "I ran into the room", "I ran out of the room", "I ran away from
>the bad man". The verb doesn't change. The preposition acts almost as a
>satellite of the verb itself, since the basic verbal idea in these sentences
>is "running into", "running out of", "running away from". They're all
>central to the verb phrase.
> In Spanish, however, you can't say, for instance, "Yo camino en la casa"
>to mean "I walk into the house". What a native Spanish speaker would take
>that to mean is "I walk (while I'm in the current state of being) in the
>house". To convey the idea of entering a house, you have to change the verb
>to "entrar", meaning to enter. This is why Spanish is called verb-framed,
>since to convey relational motion you have to switch the verb itself, you
>can't just add a preposition.
In Hadwan, there's a construct (which is late, and probably borrowed) where an
adposition (which for nouns is normally postpositional) gets prefixed to a verb
to modify its meaning that way (which will probably end up being mainly
metaphorical transfers, like our Latin words that do that).
[This is there because I would end up very lousy at inventing new verbs for all
those types of actions...]
So say [tentatively],
/'BIru:/ 'I carry'
/xrU/ 'over'
/xrU'BIru:/ 'I carryover, transfer, etc.'
Or somesuch. (When I say things like 'late' it seems I mean it probably won't
show up often in Hadwan translations proper but will appear to be rather common
in descendants... Hm...)
*Muke!
--
http://www.southern.edu/~alrivera/