Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Satelliteness

From:Muke Tever <alrivera@...>
Date:Friday, April 27, 2001, 3:03
"David Peterson" <DigitalScream@...> wrote:
> In English, the satellite-framed language, all you have to do is add a >preposition: "I ran into the room", "I ran out of the room", "I ran away from >the bad man". The verb doesn't change. The preposition acts almost as a >satellite of the verb itself, since the basic verbal idea in these sentences >is "running into", "running out of", "running away from". They're all >central to the verb phrase. > In Spanish, however, you can't say, for instance, "Yo camino en la casa" >to mean "I walk into the house". What a native Spanish speaker would take >that to mean is "I walk (while I'm in the current state of being) in the >house". To convey the idea of entering a house, you have to change the verb >to "entrar", meaning to enter. This is why Spanish is called verb-framed, >since to convey relational motion you have to switch the verb itself, you >can't just add a preposition.
In Hadwan, there's a construct (which is late, and probably borrowed) where an adposition (which for nouns is normally postpositional) gets prefixed to a verb to modify its meaning that way (which will probably end up being mainly metaphorical transfers, like our Latin words that do that). [This is there because I would end up very lousy at inventing new verbs for all those types of actions...] So say [tentatively], /'BIru:/ 'I carry' /xrU/ 'over' /xrU'BIru:/ 'I carryover, transfer, etc.' Or somesuch. (When I say things like 'late' it seems I mean it probably won't show up often in Hadwan translations proper but will appear to be rather common in descendants... Hm...) *Muke! -- http://www.southern.edu/~alrivera/