Re: Unilang: the Grammar
From: | David Peterson <digitalscream@...> |
Date: | Thursday, April 26, 2001, 7:37 |
In a message dated 4/25/01 11:39:09 PM, e-ching.ng@YALE.EDU writes:
<< [sheepishly] What is a satellite language? >>
Yikes! I thought I explained, but now two people have asked, so I'll try
again. I really think the fault lies in my powers of explanation, not in
anyone's comprehension, so there's no need to feel sheepish. :)
Okay, here's an example of the same sentence in a satellite-framed
language and in a verb-framed language (I finally went to my notes and found
the technical terms!):
English: "He ran out of the room"
Spanish: "Él salió del dormitorio corriendo." (Gloss: "I left from the room
running")
The difference between the two is how they deal with the actual motion.
In English, if you simply say "I ran", you could be running any which way,
not necessarily into or out of anything. The same goes for Spanish: "Yo
corré", "I ran". This describes the manner of the motion. If you want to
put a constrain on the motion, however, indicating the relation of the motion
to another object, you employ two different strategies.
In English, the satellite-framed language, all you have to do is add a
preposition: "I ran into the room", "I ran out of the room", "I ran away from
the bad man". The verb doesn't change. The preposition acts almost as a
satellite of the verb itself, since the basic verbal idea in these sentences
is "running into", "running out of", "running away from". They're all
central to the verb phrase.
In Spanish, however, you can't say, for instance, "Yo camino en la casa"
to mean "I walk into the house". What a native Spanish speaker would take
that to mean is "I walk (while I'm in the current state of being) in the
house". To convey the idea of entering a house, you have to change the verb
to "entrar", meaning to enter. This is why Spanish is called verb-framed,
since to convey relational motion you have to switch the verb itself, you
can't just add a preposition.
Someone just gave an example of Chinese which is just like Spanish, it
seems, in that you have to use basic "enter", "exit" verbs to convey
relational motion, and if you want to say how whoever did the entering and
exiting, you have to add another verb, but it's not the main verb of the
sentence.
So, that is the difference between a satellite-framed language and a
verb-framed language. Hadn't anybody else on the list heard of this? I
usually rely on guys like Ray and Older David to take my fledging responses
and explain what I really mean. :)
-David
Reply