Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: USAGE: Yet another try at Pinyin-compatible tonal spelling for Mandarin

From:Douglas Koller, Latin & French <latinfrench@...>
Date:Thursday, September 20, 2001, 20:12
John wrote:

>Here's a sentence: > >Waihbian jinhlaile yi ge ren liaangh ge hong yaanhjing, yi fuh dah yuan >liaanh, daih zhe yi ge xiaaoh maohzi, taa xingh Xiah.
I'm always a little leary when "h" gets a thorough workout like this, but this was surprisingly easy to read. "xingh Xiah" and "yuan liaanh" threw me for a loop, even after Weiben transliterated it to Pinyin, but then I had an aha moment. Still, the whole sentence strikes me as a little choppy and weird, but maybe that's just because I, non-native, wouldn't express it this idea this way. GR is hell spawn, Yale doesn't thrill me aesthetically but it's useable enough, John's system took only a quick scan of his original post to grasp. My peeve isn't so much which system is used (I teethed on Pinyin and Wade-Giles, have worked with Yale through one of their textbooks one semester, learned Bopomofo, and have given it the college try to see the virtues of GR [and failed]), it's consistency. While I realize it may be well nigh politically impossible, it'd be great if they'd just pick one and use it. A couple of systems floating around out there is manageable, but it's a drag to buy what looks to be a cool new dictionary or reference only to find that the compilers have devised their own "improved" system. "Oh great {sigh}, *another* romanization to tackle." And then there's Taiwan. Don't get me started, don't even get me started. Kou

Reply

John Cowan <jcowan@...>