Jan van Steenbergen de ortekera:
> --- Camilla Drefvenborg skrzypszy:
>
>> and you shall have it.
>
> Thanks. It's quite obvious from the text what kind of thing we are
> dealing with here. Are you saying you have it at home? ;)
a toy slot-machine? well, no. I don't know where it went.
> No indeed, this is a perfect translation. I haven't been able to find
> a single grammatical or stylistic mistake, ...
how disappointing.
> "Undervisning" is a funny word, BTW. It reminds me of Dutch
> "onderwijs", which means "education".
that is just what it means, "education for the machine".
---
Camilla
ana de esse limine ninda yastiar