_Undervisning_för_automaten
From: | Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...> |
Date: | Sunday, May 18, 2003, 7:14 |
--- Camilla Drefvenborg skrzypszy:
> and you shall have it.
Thanks. It's quite obvious from the text what kind of thing we are dealing with
here. Are you saying you have it at home? ;)
> Gebruiksaanwijzing voor één-armige bandiet
> [...]
>
> however, every single word but one (één-armige) passed the
> spell-checker, so I doubt it's very funny.
No indeed, this is a perfect translation. I haven't been able to find a single
grammatical or stylistic mistake, although the sentence "Munten in de prijspot
worden [...] vrijgelaten [...]" makes me suspect that this is a translation
from English.
Sometimes you can seel really interesting things in texts like these, obviously
either machine-translated or translated by a person who does not know the
language.
"Undervisning" is a funny word, BTW. It reminds me of Dutch "onderwijs", which
means "education".
Jan
=====
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones
__________________________________________________
Yahoo! Plus
For a better Internet experience
http://www.yahoo.co.uk/btoffer
Replies