Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Latin a loglang? (was Re: Unambiguous languages (was: EU allumettes))

From:Douglas Koller, Latin & French <latinfrench@...>
Date:Monday, May 10, 2004, 21:04
Phillipus Canquantius scripsit:

>I remember that we were studying Latin texts just as >if they were algebric formulas. The first thing to do >was to find the verb, then the subject and the >complements. It was just like a puzzle, with >hypotheses (is this an ablative ? a dative ? Ok, let's >try it with the ablative hypothese: oh no, doesn't >work, so let's try the dative, etc.) A little like >crosswords too. > >It was very seldom that we could imagine, or "feel", >the general meaning of the sentence at first reading. >We had to decipher, like it was a secret code. This >was very different from learning a modern language. >And more, we were reading aloud Latin just as if it >were French, except for some conventional >pronunciation rules. We never mattered about stress, >long and short syllables, etc.
I derive part of me paycheck as the Latin instructor here at school (Those that can, do. Those that can't, teach.) Most of my approach is linked to the Cambridge Latin Course, which kinda sorta teaches Latin like a natlang while I pull in additional material so that the little gamins learn all the case endings as a mnemonic package. Having mastered the SOV concept, students are quite adept at translating sentences in normal word order, so they get the "feel" of the sentence. But they overly rely on word order and context to translate (cut 'em some slack; they're ten when they start); if you front something, say, an accusative, they will still blithely translate it as a subject. "Is it nominative?" I ask. "No." "Then don't start with it in your English translation." At that point, we digress from translating into parsing (endings, what case is it, what does the verb refer to, etc.), which kinda gets into the "secret code" aspect you were talking about. It's a fine line to tread. Cambridge, again, tries to keep it as natlangy as possible, but doesn't clump vocab items together in a unit as you might in a modern living language course (colors, clothing, numbers....). Too, Cambridge marks long vowels in the text, so that students can intuit where the stress goes with little effort. I remember sitting in on a Latin class in a private high school for a torturous "professional development" day, and they were looking at scansion. The rules seemed overly complex: Things along the lines of --vv---vv----vv (short vs. long vowels) or whatever they are. I found it really easy (and I'm not a Latin scholar). But the students didn't already have the intuitive knowledge of where the short and long vowels went, so they had to, like, count backwards from the end and multiply by pi. Fortunately, I hope I've spared my students this. Kou