|From:||Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>|
|Date:||Tuesday, April 29, 2003, 20:19|
En réponse à Jake X :
>It's more etabnannimous, though it doesn't seem that hard to read (at least
>not to me).
Well, I don't have much difficulties with reading Maggel either, but that
doesn't make it less maggelish (it just means that I directly remember the
words' pronunciations rather than try to infer them from the orthography -
a useless thing to do anyway ;)) ).
>nature to natives. All that said, it might be looked at that the feminine
>normal form and the masculine is truncated. I say no more.
Funny enough, that's a way of analysing French adjectives! :)) For
instance, the adjective "grand/grande" is /gRa~/ in front of masculine
nouns beginning with a consonant and /gRa~d/ in front of feminine nouns.
The /d/ is part of the root rather than a suffix, and the masculine form
could be analysed as deletion of the ending (actually the story is a bit
more complicated, as the form of the adjective is /gRa~t/ in front of
singular masculine nouns beginning with a vowel, /gRa~z/ in front of plural
masculine nouns beginning with a vowel and /gRa~dz/ in front of plural
feminine nouns beginning with a vowel. A simple rule of deletion is not
enough to explain everything - actually, a better way to describe it is to
see the adjective as a prefix (it doesn't have separate stress anyway,
French is phrase-stressed) with various allophonic forms, depending on
quite a few parameters, both grammatical and phonetic. Typically
polysynthetic thus ;)))) -).
You need a straight mind to invent a twisted conlang.